《流夜郎半道承恩放還兼欣克複之美書懷示息秀才》譯文及注釋

譯文
黃口小雀易為人們的羅中之物,白龍化魚被漁者射中眼目。
獲取罪罰難道可以怨天?正是愚笨使我陷進綱目。
鯨鯢般凶殘不義的叛軍尚未翦滅,野狼般罪惡難贖的反逆忽降又屢屢翻覆。
山河傾頹悲如楚囚相對,心懷忠情何由在秦庭痛哭,求得救兵以解國難?
幸遭逢玄宗、肅宗兩位明主,我也分別兩次遭到遷謫貶逐。
離開家國一路愁苦上夜郎,投身流放於荒穀僻壤。
幸而半道遇赦,逢凶化吉消解了艱難險頓,鳥兒出籠飛向廣闊開朗的天空。
遙望遠方欣喜收複失地的勝利,光武帝劉秀中興漢朝的功績哪裏可相比?
天子入蜀西巡劍閣,太子駐守扶風一帶。
所居之地均為關健險要之地,揚拍開襟之間遍攬天下英雄。
回紇兵出自西方月窟,如雷震撼破敵於雄關之東。
朝廷大軍左掃右蕩,不久便收複了洛陽宮城。
回轉車輿殺入西京長安,要席卷天下打通六合。
叱吒風雲開創帝業,雙手成就天地之功。
皇帝大駕返還長安,二位聖上如同紅日忽然再上中天。
玄宗讓出皇帝寶位,斬蛇劍傳國璽永傳無窮。
慚愧啊我不曾為平叛貢獻秋毫之力,還會想起我這矍鑠之老翁?
射獵者羨慕的是什麽呢?仰頭看那高飛雲中的長鴻遠遊無禍。
不再學劍反去學仙求道燒煉丹砂,守著丹爐有兩位玉童作伴。
遙遙寄言息夫子啊,晚歲誌在登陸方丈、蓬萊這兩座海上仙山。

注釋
夜郎:漢時西南地區古國名。在今貴州省西北部及雲南、四川二省部分地區。息秀才:名字不詳。
“黃口”句:《孔子家語》載:孔子見羅雀者,所得皆黃口小雀,問之曰:“大雀獨不得何也?”羅者曰:“大雀善驚而難得。黃口貪食而易得。”黃口:小雀嘴黃,故稱小雀為黃口。
“白龍”句:《說苑》載:昔白龍下清泠之淵,化為魚。漁者豫且射中其目。
鯨(jīng)鯢(ní):喻凶殘不義之人。翦(jiǎn)滅:消滅。
豺狼:一作“豺虎”。屢翻履:指史思明已降又叛。
“悲作”句:此借為國事而悲傷。《世說新語·言語》:“周侯中坐而歎曰:‘風景不殊,正自山河之異乎?’皆相視流淚。惟王丞相揪然變色曰:‘當共戮力王室,克複神州,何至作楚囚相對?’”
“何日”句:《左傳·定公五年》載:吳兵入楚,申包胥如秦乞師,立依於庭牆而哭,日夜不絕聲,勺飲不人門七日。“此指詩人為國事心懷忠憤,誌在救亡,有如申包胥。何日:一作“何由”。
二明主:指唐玄宗和唐肅宗。
兩遷逐:李白在玄宗時為供奉翰林,被讒遭逐;肅宗時又被流放夜郎。
去國:離開朝廷或故鄉。
屯蒙:艱難蒙晦。《易·屯卦·象》曰:“屯,剛柔始交而難生。”《易·蒙卦·象》曰:“蒙,山下有險。險而止,蒙。”
光武:東漢光武帝劉秀,重新建立漢朝。
“天子”句:指安、史亂起,玄宗西遷入蜀。劍閣:棧道名,在今四川劍閣東北大劍山小劍山之間。
儲皇:太子。指肅宗。扶風:屬陝西鳳翔。
“揚袂”句:指肅宗所處地方十分險要。袂(mèi):袖子。北辰:天子之位。
胡兵:指請來助戰的回紇之兵。月窟:指西方。古以月的歸宿處在西方,故稱。
鹹京:原指秦代京城鹹陽。此用以借指長安。
六合:天地上下四方。
兩日:指玄宗、肅宗。
“一朝”句:指玄宗讓位給肅宗。
劍璽(xǐ):漢時,皇太子即位,中黃門以斬蛇寶劍授璽皇帝大印。
矍(jué)鑠(shuò)翁:《後漢書·馬援傳》載:馬援年六十請求出征,井當場披甲上馬以示可用,帝笑曰:“矍鑠哉是翁也。”矍鑠,老而強健貌。此李白以馬援自比。
弋者:射鳥的人。慕:亦作“篡”。篡,取。
冥鴻:高飛的鴻雁。
學丹砂:即指求道學仙。
方蓬:方丈、蓬萊,海上二仙山。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:401
2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:434-436

原文《流夜郎半道承恩放還兼欣克複之美書懷示息秀才》

[唐代] 李白

黃口為人羅,白龍乃魚服。
得罪豈怨天,以愚陷網目。
鯨鯢未翦滅,豺狼屢翻履。
悲作楚地囚,何日秦庭哭。
遭逢二明主,前後兩遷逐。
去國愁夜郎,投身竄荒穀。
半道雪屯蒙,曠如鳥出籠。
遙欣克複美,光武安可同。
天子巡劍閣,儲皇守扶風。
揚袂正北辰,開襟攬群雄。
胡兵出月窟,雷破關之東。
左掃因右拂,旋收洛陽宮。
回輿入鹹京,席卷六合通。
叱吒開帝業,手成天地功。
大駕還長安,兩日忽再中。
一朝讓寶位,劍璽傳無窮。
愧無秋毫力,誰念矍鑠翁。
弋者何所慕,高飛仰冥鴻。
棄劍學丹砂,臨爐雙玉童。
寄言息夫子,歲晚陟方蓬。