《讀山海經·其十》譯文及注釋

譯文
精衛含著微小的木塊,要用它填平滄海。刑天揮舞著盾斧,剛毅的鬥誌始終存在。同樣是生靈不存餘哀,化成了異物並無悔改。如果沒有這樣的意誌品格,美好的時光又怎麽會到來呢?

注釋
精衛:古代神話中鳥名。據《山海經·北山經》及《述異記》卷上記載,古代炎帝之女精衛,因遊東海淹死,靈魂化為鳥,經常銜木石去填東海。銜:用嘴含。微木:細木。
刑天:神話人物,因和天帝爭權,失敗後被砍去了頭,埋在常羊山,但他不甘屈服,以兩乳為目,以肚臍當嘴,仍然揮舞著盾牌和板斧。(《山海經·海外西經》)
同物:精衛既然淹死而化為鳥,就和其它的的相同,即使再死也不過從鳥化為另一種物,所以沒有什麽憂慮。
化去:刑天已被殺死,化為異物,但他對以往和天帝爭神之事並不悔恨。
徒:徒然、白白地。在昔心:過去的壯誌雄心。
良辰:實現壯誌的好日子。詎:豈。這兩句是說精衛和刑天徒然存在昔日的猛誌,但實現他們理想的好日子豈是能等待得到!
猛誌:勇猛的鬥誌。
在昔心:過去的壯誌雄心。
詎:表示反問,豈。

原文《讀山海經·其十》

[魏晉] 陶淵明

精衛銜微木,將以填滄海。
刑天舞幹戚,猛誌固常在。
同物既無慮,化去不複悔。
徒設在昔心,良辰詎可待。(辰 一作:晨)