《長歌行》譯文及注釋

譯文
一個人活在世上,就算沒法做個安期生那樣的仙人,喝醉了,在東海裏騎著鯨魚玩耍遊蕩;
也該做個李西平那樣的名將,帶兵殺敵,收複淪陷的國土與首都長安。
可憐我,什麽功名也沒建立,年齡卻已老大,白發蕭騷;
傍晚躺在這成都的古廟,眼見著落日的餘暉,裝點這僧房的紗窗。
哎,難道我這個馳騁沙場的殺敵能手,就成了這麽個做做詩的無用之輩,像寒蟬那樣?
酒興來時我把橋邊酒家的酒都買光;長長的酒瓶,把大車全都堆滿。
喚來了樂隊奏起悲壯的音樂助興,喝起來猶如黃河水傾倒在钜野中一樣。
我平時滴酒不沾,這番豪邁氣概,頓時令許多人驚訝感歎。
國仇還沒報,壯士已衰老;匣中寶劍耐不了寂寞,半夜裏發出陣陣吟嘯。
什麽時候在三更大雪中收複了飛狐城,凱旋歸來,與將士宴會歡笑!

注釋
長歌行:漢樂府曲調名。
安期生:傳說是秦始皇時的仙人。
猶當:應當。表願望。
李西平:唐朝名將李晟(成)因平定叛亂有功,封為西平王。
梟(xiāo):殺。
舊京:指唐朝京城長安。唐德宗興元元年(公元784年)六月,李晟從叛將朱泚手中收複長安城。
種種:頭發短的樣子。
來無情:無情地生長。
成都:今在四川省成都市。陸遊時在成都,寄寓在多福院。
豈其:難道。表反詰。
寒螿(jiāng):寒蟬。似蟬,體較小。
市橋:橋名,在成都石牛門。
磊落:酒瓶堆疊的樣子。
哀絲豪竹:指悲壯的音樂。絲:弦樂器;竹:管樂器。
劇飲:放量喝酒。
钜野:古代大澤名。舊址在今山東钜野縣附近,臨近黃河。
頓:立刻。
匣:劍鞘。
寶劍夜有聲:這是表示壯誌難酬的不平之鳴。
何當:哪時能夠。
凱旋:勝利歸來。
飛狐城:在今河北省淶源縣。當時被金人侵占。

參考資料:
1、陸遊.陸遊經典作品選 .重慶:西南師範大學出版社 ,1995年6月版:第45頁

原文《長歌行》

[宋代] 陸遊

人生不作安期生,醉入東海騎長鯨;
猶當出作李西平,手梟逆賊清舊京。
金印輝煌未入手,白發種種來無情。
成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧窗明。
豈其馬上破賊手,哦詩長作寒螿鳴?
興來買盡市橋酒,大車磊落堆長瓶;
哀絲豪竹助劇飲,如鋸野受黃河傾。
平時一滴不入口,意氣頓使千人驚。
國仇未報壯士老,匣中寶劍夜有聲。
何當凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!