《好了歌注》譯文及注釋

譯文
如今的空堂陋室,就是當年高官顯貴們擺著滿床笏板的華屋大宅。如今的枯樹衰草,就是當年高管顯貴們喝酒享樂的歌舞場地。
曾經豪華的房屋已是蛛絲遍布,可惜那綠紗今又糊在蓬窗上。往日富貴無雙,如今怎弄得兩鬢白如霜。
舊人故去新人來,逢場作戲到頭一夢的荒唐無聊。
金銀滿箱,轉眼淪落成乞丐受人指責。還在感歎他人命薄,哪知自己也落得這般下場。
雖然對兒子教導有方,也不能保證他將來不會做土匪強盜;為女兒攀結富貴人家,將來女婿流連於歌樓舞場又是誰能想得到的呢?
不滿足官職大小,最後隻把枷鎖扛。昨天還一貧如洗,隻有破襖難以禦寒。今天卻大富大貴,紫蟒都嫌長。
人生如戲,一場接一場上演著,你剛卸妝,又該我登場了。曲終人散後,驀然發現,自己忙忙碌碌一生都是在給別人縫製嫁衣,白忙活一場。

注釋
陋室:簡陋的屋子。
笏滿床:形容家裏人做大官的多。笏,古時禮製君臣朝見時臣子拿的用以指畫或記事的板子。
雕梁:雕過花的屋梁,用來指代豪華的房屋。
謗:指責、毀謗。
強梁:強橫凶暴。這裏是指強盜、暴徒。
擇膏粱:選擇富貴人家子弟為婚姻對象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美穀。引申為富貴之家。
煙花巷:妓院。煙花,舊時娼妓的代稱。
紗帽:古時候的官吏所戴的帽子,這裏是官職的代稱。
鎖枷:舊時囚係罪人的刑具。
紫蟒:紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。
反認他鄉是故鄉:比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當作人生的根本。
為他人作嫁衣裳:比喻為別人做事自己沒得到好處。

原文《好了歌注》

[清代] 曹雪芹

陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。
蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什麽脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?
昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。
金滿箱,銀滿箱,轉眼乞丐人皆謗。
正歎他人命不長,那知自己歸來喪!
訓有方,保不定日後作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!
因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:
亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!