《得樂天書》譯文及注釋

譯文
遠來的信使剛進門,我就流下眼淚。妻子吃驚女兒哭,探詢:這是什麽原因?
她們猜想:“平常不曾有過這樣的事情,應該是江州司馬白樂天寄來了書信。”

注釋
樂天:指白居易。白居易字樂天,與元稹同為中唐著名詩人,兩人有相似的人生經曆,而且在政治上、文學上也有相似的主張。他們自結交之日起兩人便結下了終身的友情,後人將他們合稱“元白”。
遠信:遠方的書信、消息。元稹《哭女樊四十韻》:“解怪還家晚,長將遠信呈。”
何如:如何,怎麽樣。用於詢問。《左傳·襄公二十七年》:“子木問於趙孟曰:‘範武子之德何如?’”
尋常:平常,平時。唐杜甫《江南逢李龜年》詩:“岐王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。”不省(xǐng):謂未見過。杜甫《見王監兵馬使說近山有白黑二鷹》詩之二:“黑鷹不省人間有,度海疑從北極來。”
江州司馬:即白居易。白居易曾被貶為江州司馬,其詩《琵琶引》雲:“就中泣下誰最多?江州司馬青衫濕!”

參考資料:
1、吳大奎 馬秀娟.元稹白居易詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:40-41

原文《得樂天書》

[唐代] 元稹

遠信入門先有淚,妻驚女哭問何如。
尋常不省曾如此,應是江州司馬書。