《轉調滿庭芳·芳草池塘》譯文及注釋

譯文
池塘邊香草芬芳,一片綠油油的庭院,有些陰涼。在這晴朗的傍晚,絲絲寒意侵透薄薄的窗紗。詞人此刻的心思恰似池塘的水,在晴朗的傍晚,斜陽映紅的表麵,深藏著無邊的思緒,有故國之思,有親人之眷念,還有對朋友的向往。而這些都不在,自己就像香草一樣,孤獨的芬芳,在漸行漸濃的秋天裏,逐日的凋零。

注釋
芳草,香草,一種能散發芬芳香氣的植物。 這裏詞人以芳草自喻,有忠貞賢德之意。
玉鉤,新月。
管是,必定是;多半是。
唦,語氣詞,相當於現在的啊。
天涯海角,形容非常偏僻遙遠的地方 。這裏借指被淪陷金統治的宋都的大好河山。
酴醿,本是酒名,亦作“ 酴醾 ”,這裏指花名。以花顏色似之,故取以為名。酴醿,屬薔薇科落葉小灌木,於暮春時(4-5月)開花,有香氣。
勝,優美之意,一如今天的旅遊勝地。
箋花,比喻美妙的詞章。

原文《轉調滿庭芳·芳草池塘》

[宋代] 李清照

芳草池塘,綠陰庭院,晚晴寒透窗紗。玉鉤金鎖,管是客來唦。寂寞尊前席上,唯愁海角天涯。能留否?酴釄落盡,猶賴有梨花。
當年曾勝賞,生香熏袖,活火分茶。極目猶龍驕馬,流水輕車。不怕風狂雨驟,恰才稱,煮酒箋花。如今也,不成懷抱,得似舊時那?