《鷓鴣天·博山寺作》譯文及注釋

譯文
不在往帝都的路上奔波,卻多次往來於山寺以致讓山寺討厭。在有味與無味之間追求生活樂趣,在材與不材之間度過一生。
我寧可保持自我的獨立人格,也不趨炎附勢獵取功名。走遍人間,過了大半生還是走上了歸耕一途。鬆竹是我的真朋友,花鳥是我的好弟兄。

注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”等,雙調五十五字,上、下片各三平韻。
長安路:喻指仕途。長安,借指南宋京城臨安。
厭逢迎:往來山寺次數太多,令山寺為之討厭。此為調侃之語。

參考資料:
1、辛棄疾.辛棄疾詞集.上海:上海古籍出版社,2014:98-99
2、鄧廣銘.稼軒詞編年箋注.上海:上海古籍出版社,2007:177-178
3、謝俊華.辛棄疾全詞詳注(上冊).沈陽:遼寧人民出版社,2016:257-258
4、劉乃昌 編選.辛棄疾集.南京:鳳凰出版社,2014:50-52

原文《鷓鴣天·博山寺作》

[宋代] 辛棄疾

不向長安路上行。卻教山寺厭逢迎。味無味處求吾樂,材不材間過此生。
寧作我,豈其卿。人間走遍卻歸耕。一鬆一竹真朋友,山鳥山花好弟兄。