《春日偶成》譯文及注釋

韻譯
雲兒淡,風兒輕,時近春日中午,傍著花,隨著柳,我向河岸漫步。
春遊愉悅的心情呀,人們並不了解,於是說我忙裏偷閑,強學少年童。

散譯
接近正午時分,天上飄著淡淡的雲,偶爾刮起一陣微風。穿行於花柳之間不知不覺來到了前麵的河邊。
旁人不知道此時此刻我內心的快樂,還以為我在學少年模樣趁著大好時光忙裏偷閑呢。

注釋
偶成:偶然寫成。
雲淡:雲層淡薄,指晴朗的天氣。
午天:指中午的太陽。
傍花隨柳:傍隨於花柳之間。傍,靠近,依靠。隨,沿著。
川:瀑布或河畔。
時人:一作“旁人”。 餘心:我的心。餘:一作“予”,我。
將謂:就以為。將:乃,於是,就。
偷閑:忙中抽出空閑的時間。

參考資料:
1、湯霖.千家詩注析:甘肅人民出版社,1982:2-3
2、沈祥源.千家詩助讀:江西人民出版社,1996:1-2
3、蒙萬夫.千家詩鑒賞辭典:陝西人民出版社,1991:1-2
4、賈三強.千家詩新繹:陝西人民出版社,1988:74

原文《春日偶成》

[宋代] 程顥

雲淡風輕近午天,傍花隨柳過前川。
時人不識餘心樂,將謂偷閑學少年。