《高陽台·和嶰筠前輩韻》譯文及注釋

譯文
中國古代也種罌粟作藥用並種植煙草,但現在英國大量販運來的卻是鴉片毒品。是什麽人麵對麵把著煙槍,橫躺著整夜不睡呢?不知不覺吸上了癮,便點起燈來熬長夜如年了。令人可歎的是,人們不惜重金,為了一個泥丸似的煙頭,就舍棄了萬貫的銀錢。
禁煙運動像春雷一樣震毀了英國鴉片販子在零丁洋上的巢穴,笑看英國侵略者銳氣已盡,切莫使他們死灰複燃。廣州沙角炮台高高聳立,外國走私鴉片的船都遠遠地躲開了。外國使者正常活動的船隻,還在清澈平靜的水麵上來往。英侵略軍艦和販運鴉片的大船,由於中國人民反擊的勝利,都一一地走開了。

注釋
高陽台:詞牌名,又名《慶春宮》《慶春澤慢》等,雙調,一百字,前後片各十句,四平韻。
和(hè):依照別人詩詞的題材和體裁做詩詞叫“和”。
懈(xiè)筠(yún):兩廣總督鄧廷楨的字。
前輩:鄧廷楨比詞人年長九歲,中進士也早林十年,所以詞人尊稱他為前輩。
韻:指這首詞是照著鄧廷楨詞的韻作的。
玉粟(sù):即罌粟,草本植物,果實和果殼均可入藥,果汁可製成鴉片。
金絲:指產於菲律賓呂宋島上的一種煙草。
蕃(fān)航:即番航,指外國船。
蠻煙:指外國商人販賣的鴉片煙。蠻:舊時都用以稱外國人。
雙管:兩支煙槍。抽鴉片的兩個人對臥,各自用煙槍對著煙燈吸食毒品。
對擁無眠:相互擁靠著,覺也不睡。
成滋味:指對鴉片煙上了癮。
挑燈:指點亮煙燈。
夜永:長夜,夜深。
堪憐:可憐,可惜。
一丸泥:指鴉片煙頭像一個小泥丸。一作“一泥丸”。
萬緡(mín)錢:即萬貫錢,極言其多。緡:量詞,用於成串的銅錢,每串一千文。
春雷:比喻聲音震響。文中指清水軍擊敗英艦的炮火聲。
歘(xū):忽然。
零丁:即零丁洋、零丁島(今作“伶仃洋”、“伶仃島”),在廣東珠江口外側。
穴:巢穴。
蜃(shèn)樓氣盡,比喻殖民主義用鴉片毒害中國人民的氣焰被打下去了。蜃樓:古人指蜃(傳說中的一種蛟)吐氣而變幻成的樓閣。詞中借指英國侵略者。
無複灰然:意謂英人鴉片已被詞人收繳,並在虎門銷毀,不會再重新燃燒起來了。
沙角台:廣東虎門海口東南側沙角山上的炮台,南距虎門十餘公裏。
亂帆:指私運鴉片的船隻。
浮槎(chá):傳說中來往於海上和天河之間的木筏。詞中借“浮槎”指使臣,即詞人自稱。
漫許陪:姑且允許相陪。
霓(ní)節:古代使者的節仗。詞中借指持節鎮守兩廣的總督鄧廷楨。
澄(chéng)波:清波。
絕島重洋:遠隔重洋的島嶼,指英國。
取次回舷(xián):依次返航。回舷:船隻返航。

參考資料:
1、盧冀寧,汪維懋著.邊塞詩詞賞析:軍事誼文出版社,2013.09:第275頁
2、黎興 施培毅 朱玉衡.曆代詩詞選注 華夏正氣篇:安徽人民出版社,1982.04 第1版:第324頁

原文《高陽台·和嶰筠前輩韻》

[清代] 林則徐

玉粟收餘,金絲種後,蕃航別有蠻煙。雙管橫陳,何人對擁無眠。不知呼吸成滋味,愛挑燈、夜永如年。最堪憐,是一泥丸,捐萬緡錢。
春雷歘破零丁穴,笑蜃樓氣盡,無複灰然。沙角台高,亂帆收向天邊。浮槎漫許陪霓節,看澄波、似鏡長圓。更應傳,絕島重洋,取次回舷。