《二十二年元旦》譯文及注釋

譯文
雲霧彌膜籠罩住高山峻嶺,將軍們躲進岩洞發號施令;國民黨戰機轟炸把村落移位平地,遭受殺戮的全是無辜百姓。
上海的租界依然歌舞升平,沒有轟炸用不著膽戰心驚;吃炮了牛排色翅紅茶綠酒,打牌聲裏混過了又一新春。

注釋
二十二年:指民國二十二年,即1933年。《魯迅日記》1933年1月26日:“又戲為鄔其山生書一箋(雲封勝境護將軍)……已而毀之,別錄以寄靜農。鄔其山,即內山完造;靜農,即台靜農。
雲封:雲霧彌漫、籠罩的意思。高岫(xiù):山峰、山巒。暗指江西廬山。護:保護。將軍:指國民黨蔣介石。1932年5月,蔣介石在廬山設立“剿共”總部,親任總司令,召開反共會議,動員五十萬軍隊,進行第四次反革命“圍剿”。
霆擊:雷霆轟擊。寒村:貧窮的農村。下民:小民,老百姓。
租界:帝國主義國家強迫中國“租借”給他們統治管轄的地區。這裏指上海的各國租界。

參考資料:
1、王永培 吳岫光.魯迅舊詩匯釋(下冊):陝西人民出版社,1985年:558頁
2、吳傳玖.魯迅詩譯讀:昆侖出版社,2005年:96頁

原文《二十二年元旦》

[近現代] 魯迅

雲封高岫護將軍,霆擊寒春滅下民。
到底不如租界好,打牌聲裏又新春。