《宜春苑》譯文及注釋

譯文
宜春苑各個角落已經遍布墳墓和狐獾洞穴,但是過路人仍以東禦園稱呼這裏。
當年的連昌宮台階旁還生長著幾株殘花,而這裏卻寸草不生讓人思之肝腸寸斷。

注釋
宜春苑:北宋皇家的禦花園,位於北宋故都開封東二裏,俗稱“東禦園”。
舊宋門:是汴梁舊城東麵的一個門,原名麗景門,金人占領後改名賓曜門。
塚(zhǒng):墳墓。
獾(huān):一種小野獸,善於掘土為穴。習慣在廢墟、墳墓之中居住。
蹊:小路。
隅(yú):角落。靠邊的地方。
禦園:皇帝的花園。
連昌:即連昌宮,唐代宮殿名,唐代皇帝行宮之一,故址在河南府壽安縣(今河南宜陽)。安祿已亂起,久廢不啟。元稹有《連昌宮詞》:“上皇偏愛臨砌花,依然禦榻臨階斜。”描繪其蕭條荒蕪,詩中謂唐玄宗下榻連昌宮,晚景淒涼。範詩引此為典。
砌:台階。

參考資料:
1、程千帆,沈祖棻注評,《古詩今選》,鳳凰出版社,2010.04,第540頁
2、朱德才,楊燕譯注,《古代文史名著選譯叢書:範成大楊萬裏詩詞選譯》,鳳凰出版社,2011.05,第41-42頁
3、霍鬆林著,《宋詩舉要》,安徽師範大學出版社,2015.06,第308頁

原文《宜春苑》

[宋代] 範成大

狐塚獾蹊滿路隅,行人猶作禦園呼。
連昌尚有花臨砌,腸斷宜春寸草無。