《賀新郎·彈鋏西來路》譯文及注釋

譯文
西行路上,我像戰國時齊人馮諼一樣彈鋏而歌,心懷壯誌難酬之情失意而行。記得我一路行色匆匆,數El奔波,曆經幾番風塵與驟雨。在甜美的夢鄉裏,我苦苦尋找秋天,卻沒有找到,秋天究竟在哪裏呢?一路行走,一路觀賞。原來秋天就在雜草叢生的平坦寬闊地,就在遠處的水中沙洲裏邊。無限秋意勾起我思鄉之情,但是好久沒有家中的音信了,我想托付大雁代我傳書,可是國破家亡,如今的家鄉在哪裏呢?異鄉作客,本已堪悲,何況又值萬木蕭疏的秋天,更何況在萬裏之外,行進在邊塞路上,瑟瑟西風還吹拂著我的鬢發,更顯得淒慘悲切。對鏡自照,兩鬢生斑,人已憔悴不堪;美好的少年時光是無法留住的,它已匆匆地流逝過去了。這一切令人可笑!男子漢大丈夫的事業是永無止境的。
我一個堂堂男兒,卻無法完成為國家收複失地、統一中原的事業。回想當年,我像祖逖一樣擊築而歌,豪情滿懷。酒酣之後,便把雙腿伸出來坐下,一副狂傲不羈模樣。那時,我不可一世,就連腰間的三尺佩劍也寒光閃爍。我則時常起身看劍,對它喃喃夜語,因此也就不忍心對著燈花淌下熱淚了。現在我真想喚起像詩聖杜甫那樣的知己,用他們描寫江東渭北相思之情的詩句,抒發自己心中的怨恨、鄉甩的痛菩和帥恚難酬的悲憤。以慰藉我這浪跡天涯人的愁苦吧。

注釋
鋏:劍。
蕪:荒廢、雜亂。
雁信:雁兒傳信。
把:拿
菱花:鏡子。
箕踞:膝頭屈起的一種坐法,形狀如箕,表示倨傲。
更:怎能。
杜陵:地名,今陝西西安市東南,杜甫曾在此居住。
風月手:此指寫詩的能手。
羈旅:客居異鄉。

參考資料:
1、王鐵麟編著.落日孤城 賀新郎[M].上海:上海書店出版社,2002:13
2、張石東,王春香編注.豪放詞 圖文本 注釋 翻譯 評析:甘肅民族出版社,2000.02:284-285

原文《賀新郎·彈鋏西來路》

[宋代] 劉過

彈鋏西來路。記匆匆、經行十日,幾番風雨。夢裏尋秋秋不見,秋在平蕪遠樹。雁信落、家山何處?萬裏西風吹客鬢,把菱花、自笑人如許。留不住、少年去。
男兒事業無憑據。記當年、悲歌擊楫,酒酣箕踞。腰下光芒三尺劍,時解挑燈夜語。誰更識、此時情緒?喚起杜陵風月手,寫江東渭北相思句。歌此恨,慰羈旅。