《在水軍宴贈幕府諸侍禦》譯文及注釋

譯文
月亮化為五條白龍,飛上了九重雲天。
範陽叛軍如胡地黃沙飛離北海,閃電一般橫掃洛陽。
胡虜的箭雨一般射向宮闕,皇帝的車駕逃往四川。
英明的王子秉受朝廷的謀劃,執掌兵權靖清南邊。
軍旗漫卷,如大海波濤;武器森列,似江上的雲煙。
一人指揮百萬大軍,張弛聚散,號令森嚴。
禦史台來了眾多英賢,在南方水國,舉起了軍旗。
繡衣禦史宴集一起,傑出的永王借給樓船。
好似登上黃金台,謁見紫霞中的神仙。
我藏身於茅屋裏麵,不問世事四十年。
豈知隱居草澤的人,腰裏有著鋒利的龍泉;
一劍揮去,劈開浮雲,發誓要掃清幽燕。
如今很想與諸位禦史.靜心討論金匱兵書。
大家都感謝王子的恩德,不惜獻出自己的生命。
所希望的是平定叛亂,功成身退,追隨魯仲連。

注釋
“月化”句:《十六國春秋·後燕錄》載,後燕慕容熙建始無年,太史丞梁延年夢月化為五白龍。夢中占之曰:“月,臣也;龍,君也。月化為龍,當有臣為君。”比喻安祿山稱帝。
皇輿:皇帝坐的車,代指唐玄宗。播遷:流亡。
英王:指水王李璘。廟略:指朝廷的謀劃。
秉鉞:持斧,借指執掌兵權。
霜台:禦史台,禦史職司糾彈,嚴肅如霜,故名。此處借以讚美永王幕府諸侍禦。
戎旃(zhān):軍旗。奉戎旃,謂參加永王軍隊。
繡服:指傳禦。
天人:才能傑出者,謂永王璘。
黃金台:又稱金台、燕台,故址在今河北易縣東南北易水甫。戰國時,燕昭王築此台,置千金於台上,延請天下賢士。
編蓬:編結蓬草以為門戶,喻平民居處。
冥機:息機,不問世事。
龍泉:即龍淵,古代傳說中著名鑄工歐冶子幹將所造的利劍。
決:劈開。《莊子·說劍》:“上決浮雲,下絕地紀。”
幽燕:今北京市、河北北部以及遼寧西部一帶,是安祿山的根據地。
眾匱篇:兵書名。《隋書·經籍誌》有《太公金匱》二卷。
旄頭:即昂宿,胡星。旄頭滅,指平定安史之亂。
魯連:即戰國時魯仲連。曾為趙國退秦軍,事後不受趙國賞賜,功成身退。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:408-409

原文《在水軍宴贈幕府諸侍禦》

[唐代] 李白

月化五白龍,翻飛淩九天。
胡沙驚北海,電掃洛陽川。
虜箭雨宮闕,皇輿成播遷。
英王受廟略,秉鉞清南邊。
雲旗卷海雪,金戟羅江煙。
聚散百萬人,弛張在一賢。
霜台降群彥,水國奉戎旃。
繡服開宴語,天人借樓船。
如登黃金台,遙謁紫霞仙。
卷身編蓬下,冥機四十年。
寧知草間人,腰下有龍泉。
浮雲在一決,誓欲清幽燕。
願與四座公,靜談金匱篇。
齊心戴朝恩,不惜微軀捐。
所冀旄頭滅,功成追魯連。