《達摩支曲》譯文及注釋

譯文
麝香搗成粉塵香不滅,蓮藕折成寸斷絲難絕。
曆經萬難文姬回故鄉,白頭蘇武心如天山雪。
不見無愁天子盡歡宴,宴後津水之濱清露寒。
一旦君臣被虜成囚徒,要吹羌管不禁淚漣漣。
北齊老臣過早添白發,可惜醉夢之中度殘年。
人說自古春回夢不回,隻見鄴城風雨草連天。

注釋
達摩支曲:樂府舞曲名。摩,一作“磨”。又名《泛蘭叢》。
麝(shè):麝香,麝腹部香腺分泌物,此物香味濃烈,為上等香料。
拗(ào):折斷。蓮:蓮藕。絲:蓮藕之絲,與“思”諧音。
紅淚:血紅的眼淚。文姬:漢末女作家蔡琰的字。洛水春:指蔡文姬終於回到故國及後期的生活。洛水,水名,在今河南省,蔡文姬及董祀是陳留郡人,離洛水不遠,所以詩人用“洛水春”指代他們的生活。
蘇武:西漢杜陵人,字子卿,漢武帝天漢元年(前100),他奉使出使匈奴,被匈奴扣留。天山雪:說蘇武心向漢朝,終不屈節,心潔如天山的霜雪。
無愁高緯,“無愁天子”高緯。高緯,北齊後主,一位荒淫的亡國之君。花漫漫:指其奢侈無度的生活。漫慢,無邊無際。
漳浦:漳水之濱,此處指漳水之濱的鄴城。漳,漳水,源出山西,流經鄴城(今河北省臨漳縣)。浦,水邊。
汍(wán)瀾:流淚的樣子。
舊臣:指高緯的祖、父兩代遺留下來的老臣。霜華早:指由於憂憤而過早地白了頭發。華,一作“雪”。
夢:指高緯奢侈無度的生活。

參考資料:
1、尚作恩 等.晚唐詩譯釋:黑龍江人民出版社,1987:124-128

原文《達摩支曲》

[唐代] 溫庭筠

搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。
紅淚文姬洛水春,白頭蘇武天山雪。
君不見無愁高緯花漫漫,漳浦宴餘清露寒。
一旦臣僚共囚虜,欲吹羌管先汍瀾。
舊臣頭鬢霜華早,可惜雄心醉中老。
萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草。