《水調歌頭·追和》譯文及注釋

譯文
我從前如李白是釣鼇的巨手,而今卻如邵平成了隱居種瓜的園丁。三伏交秋的時節重來吳縣,準能欣賞到太湖美秀麗的秋景。人世風波在耳邊搖蕩,千古功名在身外飄浮,何時能讓我張開神弓射金兵?辜負了大丈夫的雄心壯誌,無奈何望著故園生愁發怔。
我常夢見受敵人蹂躪的中原,老淚縱橫揮灑遍江南的大地。我有陳登誌在天下的豪氣,不似求田問舍的許汜。我有劉備憂國忘家之心,身在百尺高樓上臥睡。頭發已稀疏還加上幾根銀絲,喜聽清涼夜的傾盆大雨,在屋頂瓦溝上嘩啦鳴脆。雄心壯誌依然在,恨隻恨光陰白白地隨百川向東流逝。

注釋
水調歌頭:詞牌名。九十五字,前後片各四平韻。亦有前後片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾於句句用韻者。
釣鼇(áo)客:謂人有大誌。
削跡:屏跡,表示隱居。
種瓜侯:引召平種瓜事。
吳會:今江蘇吳縣。
三伏:夏季夏至後第三庚為初伏,第四庚為中伏,立秋後初庚為後伏,合稱為三伏。俗諺:(第)三伏在秋。五湖:此指太湖。
旄(máo)頭:星名,即昴宿,古代當作胡星。此用旄頭指金兵。
孤負:即辜負。
南州:泛指南方。
豪氣:豪邁的氣概。
百尺臥高樓:引三國陳登斥許汜徒有國士之名,而無救世之誌事。
清夜:清靜的夜晚。
瓦鳴溝:即瓦溝鳴。急雨在屋頂的瓦溝上嘩嘩流淌。
壯心:豪壯的誌願,壯誌。
付與:拿出;交給。
百川流:壯心隨水東流,喻有誌未伸。

參考資料:
1、搜韻網.水調歌頭·追和

原文《水調歌頭·追和》

[宋代] 張元幹

舉手釣鼇客,削跡種瓜侯。重來吳會,三伏行見五湖秋。耳畔風波搖蕩,身外功名飄忽,何路射旄頭?孤負男兒誌,悵望故園愁。
夢中原,揮老淚,遍南州。元龍湖海豪氣,百尺臥高樓。短發霜粘兩鬢,清夜盆傾一雨,喜聽瓦鳴溝。猶有壯心在,付與百川流。