譯文
腰上佩帶的羽箭已長期凋零,隻歎未到燕然山刻石記功名。
想老夫我尚能橫越那大沙漠,諸位何至於新亭落淚空悲鳴。
我雖有萬死不辭的報國之誌,卻無奈雙鬢斑白不能再轉青。
應牢牢記住常年江湖泊船處,臥聞寒州上新雁到來的叫聲。
注釋
1.夜泊水村:夜間把船停泊在臨水的村莊旁。
2.羽箭:箭尾插羽毛,稱羽箭。
3.太息:歎氣。燕然:山名,在今蒙古人民共和國境內。勒銘:刻上銘文。東漢和帝永元元年(公元89年),車騎將軍竇憲大敗匈奴,追擊單於至燕然山,班固寫了一篇銘文,把銘文刻寫在巨石上,記載這次成功。此句作者借喻自己未能建立戰功。
4.老子:陸遊自稱,猶言老夫。《晉書》:“老子於此處興複不淺。”大漠:古瀚海,亦稱大磧。在蒙古國與我國內蒙古之間,西接新疆,四月間狂飆屢起,沙礫飛揚,故號為流沙。絕大漠:橫度大沙漠。絕,橫度,跨越。
5.新亭:又名勞勞亭,在今南京市南。東晉時中原淪陷,王室南渡,有一些過江的士大夫在新亭宴飲,席間眾人悶悶不樂,相對涕泣。獨有王導不以為然,說:“當共戮力王室,克複神州,何至作楚囚相對耶?“見《晉書·王導傳》。
6.“一身"句:意謂自己有不怕死萬次的報國決心。
7.青:黑色。再:第二次。
8.記取:記住,記著。
9.新雁:剛從北方飛來的雁。汀:水邊平地,小洲。
- 參考資料:
- 1、何民勝.詠老詩詞鑒賞.南京市:江蘇文藝出版社,1993年:307-309頁
- 2、陸遊.陸遊詩.武漢:崇文書局,2014:288-289
- 3、王輝民.詩詞曲賦名作今譯.海口市:三環出版社,1990年:174頁