《勉愛行二首送小季之廬山》譯文及注釋

譯文
在洛陽郊外送別小弟,卻沒有俎豆陳列,慚愧啊,乘著瘦骨嶙峋的老馬。
當小弟經過廬山的香爐峰時,你孤單的身影,將會落到鄱陽湖水麵之下。
你一路前行,長船倚雲而停泊在石鏡峰,在秋涼之夜四顧淒迷,倍感孤寂。
你值此情境,怎麽可能不引起思鄉的情緒,而又無處傾訴,隻能對月悲啼。

小弟上馬將遠行,送別在柳下,官街上的槐葉才如兔眼兒大。
想的是借千裏送別去謀生,換取升鬥之糧糊口養家。
彼此像南北流走互不相見的浮雲,心頭和全身卻像掛著線兒相牽引。
茅屋前樹影轉動,月光滿床難入睡,為小弟擔憂,夢見江西饑民亂紛紛。
你長兄我今年已經二十歲掛零,近來持鏡自照,隻見臉上胡須生。
離家三年仍是這般清苦貧窮,謀職於京都,到頭來一事無成。
村邊荒溝裏積著死水,寒光如刀,庭院南頭那棵老柳已生出蛀蟲。
遠在江邊異鄉的小弟真叫人憐念,郊野晚風悲鳴,更增加牽掛之情。

注釋
勉愛:勉勵其自愛。小季:小弟。
俎豆:古代祭祀、宴會時盛肉類等食品的兩種器皿,此指餞行的菜肴。
廄(jiù):馬棚。
小雁:喻季弟。爐峰:廬山香爐峰的省稱。
楚水:古楚地的江河湖澤。此處指鄱陽湖。
嗚啞:悲歎。
官槐:長安官街,夾道植槐柳。兔目:《續博物誌》:“槐葉之生,入春季五日而兔目,十日而鼠耳 ,更旬而始規,三旬而葉成。”
“欲將”二句:言千裏以身事人,不過為鬥粟也。持我,一作“持此”。
南雲北雲:謂二人一南一北也。
靈台經絡:猶心中情緒也。靈台,心也,語出《莊子》。此句或謂兄弟一南一北,家母思兒也。
下國:京師以外之地。
昆:兄也。此長吉自謂,而與其季言之。
索米:領取俸祿也。《東方朔傳》:“無令但索長安米。”注雲:“索,盡也。”
拱柳:合抱之柳。蠐(qí)螬(cáo):《爾雅》雲:“蠐螬有六名,在木中者,名蝤蠐。”《化書》雲: “燥濕相育,不母而生蝤蠐。”
幼客:遊子年幼也。
晚吹:晚之吹角。一說晚風。

參考資料:
1、閔澤平.李賀全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:275-278
2、吳企明 編選.李賀集.南京:鳳凰出版社,2014:127-130
3、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:105-108

原文《勉愛行二首送小季之廬山》

[唐代] 李賀

洛郊無俎豆,弊廄慚老馬。
小雁過爐峰,影落楚水下。
長船倚雲泊,石鏡秋涼夜。
豈解有鄉情,弄月聊嗚啞。

別柳當馬頭,官槐如兔目。
欲將千裏別,持我易鬥粟。
南雲北雲空脈斷,靈台經絡懸春線。
青軒樹轉月滿床,下國饑兒夢中見。
維爾之昆二十餘,年來持鏡頗有須。
辭家三載今如此,索米王門一事無。
荒溝古水光如刀,庭南拱柳生蠐螬。
江幹幼客真可念,郊原晚吹悲號號。