《河瀆神·銅鼓賽神來》譯文及注釋

譯文
敲響銅鼓賽神來,滿庭都是幡旗,還有華蓋徘徊。神來去時疾鼓如風雷,一陣陣卷過山村水寨,吹開如煙的濃霧,露出楚山如畫的豐采。
耳邊還響著離別時的櫓聲欸乃,聲聲震顫著空寂的愁懷。姣美的容顏在惆悵裏消瘦,淡淡的妝粉畫出深深的怨哀。看青青麥田裏春燕雙雙飛又落,卷起珠簾,空對樓閣,愁情滿懷。

注釋
河瀆神:唐教坊曲名,後用為詞牌名。雙調四十九字。花庵《唐宋諸賢絕妙詞選》雲:“唐詞多緣題,所賦《河瀆神》則詠祠廟。”
銅鼓:古代南方少數民族的樂器,據說是由用作炊具的銅釜發展而成,體形如坐墩,中空,滿鼓皆有細花紋,四角有小蟾蜍,兩人抬著走,擊之聲如擂鼓。賽神:謂設祭酬神,又稱“賽會”。唐代風俗,在神誕生之日,具備儀仗、金鼓、雜戲等,迎神出廟,周遊街巷。
幡(fān)蓋:供神佛所用的幢幡傘蓋之類。幡,一種窄長的旗子,垂直懸掛。蓋,傘蓋,指一種長柄圓頂、傘麵外緣垂有流蘇的儀仗物。裴回:同“徘徊”。
浦:水濱。風雷:形容迎神之車馬聲如風雷震蕩。
艣(lǔ)聲:離別時船槳擊水的聲音。艣:大船槳,用人搖動而撥水,使船前進。
玉容:如花似玉之容貌,借指美女。妝薄:指容妝淡褪。
青麥:麥青時節,約夏曆三月,已近暮春。落落:形容燕子飛行悠然自在的樣子。一說眾多貌。
珠閣:華麗的樓閣。珠,一作“朱”。“卷簾愁對珠閣”應理解為在珠樓中卷簾愁對簾外春色。

參考資料:
1、徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:17
2、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:57-58
3、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:70-72

原文《河瀆神·銅鼓賽神來》

[唐代] 溫庭筠

銅鼓賽神來,滿庭幡蓋裴回。水村江浦過風雷,楚山如畫煙開。
離別艣聲空蕭索,玉容惆悵妝薄。青麥燕飛落落,卷簾愁對珠閣。