譯文
船行江上,在咿啞嘈雜的搖櫓聲中漸漸入睡。在夢中與意中人相會,她依然是翠袖盈盈的可人情態。
在夢中正與情人難離難舍,欲說還休之際,卻夢斷人醒。回憶前夜分別時,正是圓月中天,月圓而人離別。
注釋
“欹枕”兩句:櫓聲咿啞,倚枕醉眠。欹(qī)枕:倚枕。艣(lǔ):同櫓,搖船用具。咿啞:象聲詞,搖櫓聲。聒(guō):聲音嘈雜,使人厭煩。
“夢裏”三句:寫夢境:笙歌花底,玉人曆曆在目。翠袖:著綠色衣衫的人,代指玉人。夢裏:一作“變作”。
“別後”兩句:言玉人欲訴別後相思,不想夢斷人去。兩眉尖:緊皺雙眉,愁苦貌。夢已闌:夢已盡。
“隻記”三句:記敘玉人夢中之語:怨月無情,別時獨圓。埋冤:即埋怨。前夜月:指別時之月。不管人愁獨自圓:人愁離別,月卻獨自向圓。意同蘇軾《水調歌頭·丙辰中秋》詞:“何事長向別時圓。”
- 參考資料:
- 1、謝永芳.辛棄疾詩詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2016:217
- 2、謝俊華.辛棄疾全詞詳注(上冊).沈陽:遼寧人民出版社,2016:82