《河瀆神·孤廟對寒潮》譯文及注釋

譯文
佇立在破敗的孤廟前,迎著風上陣陣風濤寒,看西陵峽上,風蕭蕭,雨漫漫。風雨中,彌漫著她思歸的呼喚,飄灑著倚槳的她涕淚點點。
傍晚時聽杜鵑聲聲,聲聲唱不盡思歸的愁怨。風傳遞山裏早梅的香氣,把春的信息送到山城邊。回憶歡情時更覺心苦,遊魂何時把家還?

注釋
河瀆神:唐教坊曲名,後用為詞牌名。雙調四十九字。
西陵:西陵峽,長風三峽之一,在今湖北宜昌縣西北,又名夷陵。這裏是指孤廟所在地。
謝娘:此處指船娘。蘭橈(ráo):劃船的槳。這裏是指船邊。“蘭橈”形容船精美芳香。
玉箸(zhù):或寫成“玉筯”。箸是筷子,這裏是指眼淚,形容淚珠下流,一條條如“玉箸”。
思歸樂:這裏指杜鵑啼聲。
山郭:“郭”本為外城,即城外加築的一道城牆。這裏是指山的邊緣。
蕭索:缺乏生氣,這裏有冷淡的意思。
離魂:指離別之人的魂魄,與“別魂”意相同。

參考資料:
1、趙崇祚編 徐國良注.花間集.武漢:武漢出版社,1995:17
2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:69-70
3、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:56-57

原文《河瀆神·孤廟對寒潮》

[唐代] 溫庭筠

孤廟對寒潮,西陵風雨蕭蕭。謝娘惆悵倚蘭橈,淚流玉箸千條。
暮天愁聽思歸樂,早梅香滿山郭。回首兩情蕭索,離魂何處飄泊?