譯文
深秋的傍晚,楓樹林裏的葉子在凋落。山川的路途是那樣遙遠。我懷著淒慘的心情,即將離別這客居的異地,回去了。舉目遠望,但見江麵上籠罩著濃重的暮靄,宿雁的叫聲是那樣哀怨。在半規涼月的微光裏,送行人們的參差身影,還依稀可辨卷。當一覺醒來,酒意消退了。陪伴我的隻有半截殘燭,一攤蠟淚。燙金的簾幕正在隨風舒卷。戶外,很響的搗衣聲驅散了我最後一絲幻覺。我忽然發覺她那熟悉的衣香已經消失了,禁不住又悲從中來。
啊,水邊的那塊平地,我們最後分手的地方。還記得,當時我已是難舍難分,偏偏她還要牽著我的衣服,哀哀掩泣。更何況,此後我們隻能永遠懷著滿腔的哀怨,卻沒有再見的機會了!可以預想,我們隻能把深長的思念,密密麻麻地寫在往來的書信中,或者去彈奏起一支愁腸欲斷的曲子,讓淚水默默她流下來。啊,這暗藏著的愁苦,這深密的感情怎樣計量,隻有老天才知道吧!
注釋
晚葉:深秋的樹葉。
關河,關塞山河。 迥(jiǒng):遼遠。
楚客:作者自稱。楚辭《九辯》:“悲哉秋之為氣也!蕭瑟兮草木搖落而變衰。僚傈兮若在遠行,登山臨水兮送將歸。”。
暝(míng)靄(ǎi):傍晚的霧氣。
半規:半圓形。此指上弦月或下弦月。
參(cēn)差(cī):散亂不齊貌。
淚花:指蠟淚。銷:消減。鳳蠟:鳳凰形狀的蠟燭,《南齊書·王僧虔傳》:“僧虔年數歲,獨正坐采蠟燭珠為鳳凰。”。
金泥:以金粉飾物。
砧(zhēn)杵:搗衣石與棒槌,指搗衣。 韻:聲音。
殘夢:酒醒後的迷惘狀態。
綺(qǐ)羅:素地花紋和有椒眼紋的絲織品,指女子衣裙。香減:衣香減弱,指戀人不在身邊。
餘(yú)悲:不盡傷感。餘:不盡,未完。
亭皋(gāo):水邊平地。亭,平;皋,水旁地。 分襟:別離。
難拚(pàn):難於割舍。
偏:偏偏,助詞。 掩麵牽衣:指昨夜戀人掩麵而泣,牽衣惜別。
長結:長期鬱結不散。
書:書信。
銀鉤:字跡,指書法筆勢道勁。
玉筯(zhù):玉石筷子,喻美人眼淚。
暗愁密意:無法言傳的濃鬱愁情。
- 參考資料:
- 1、李建龍.中國金榜百家經典:北方婦女兒童出版社,2002年:第236頁
- 2、劉斯奮.劉斯奮詩譯宋四家詞選 周邦彥:廣東教育出版社,2009.08:第74頁