《臨行與故遊夜別》譯文及注釋

譯文
多年來,我們一起共事,情好誼篤,如今即將與你們分別了,讓人怎能不感傷。
我這一去猶如東流的江水,不知何時才能回歸。
夜晚濕冷的雨滴,淅瀝落在空曠的台階上,室內三杯兩盞淡酒,促膝話別,徹夜不眠,不知不覺間曙色已躍上窗頭。
隻好放下各自手中的杯盞,何時咱們還能像現在這樣把酒盡歡。

注釋
曆稔(rěn):曆年。稔:穀熟,穀一熟為一年。
群匹:群朋, 即詩題中的“故遊”。
注:瀉。
空階:沒有行人,沒有行人的夜,可知已是夜深人靜。曉燈:破曉時室內顯得暗淡的光。
促膝:古人采用跪坐的姿勢,對坐交談時,彼此的能部相接近,叫“促膝”。

參考資料:
1、劉讓言 林家英 陳誌明.中國古典詩歌選注:甘肅人民出版社,1981年12月第1版:第458頁
2、簫之編譯.古詩三百首:京華出版社,2003年04月第1版:第562頁

原文《臨行與故遊夜別》

[南北朝] 何遜

曆稔共追隨,一旦辭群匹。
複如東注水,未有西歸日。
夜雨滴空階,曉燈暗離室。
相悲各罷酒,何時同促膝?