《送董元達》譯文及注釋

譯文
讀盡了詩書,你毫無腐儒的酸氣;投筆從戎,躍馬在西北邊關。
邊塞的氣候惡劣,寒風凜冽,你回來時,滿麵皺紋,須眉已斑。
先皇帝在延和殿召見,你慷慨激昂,縱橫議論,得到了皇上的激賞。
可惜誹謗你的人太多,難以置辯,有功難封,你流落到江南,來賞玩這裏的青山。
長江滾滾東去,下有蛟龍發怒,掀起波浪;你這次乘著扁舟離去,何時才能回還?
日後我們在大梁城中定能再見,那時你必然還是牢守節操,家中隻有破屋數間。

注釋
董元達:不詳。從詩中看,是位立功邊疆的將領。《漫叟詩話》說他“老死布衣”。
酸:寒酸、迂腐。
金城關:金城,地名,在今甘肅蘭州西北,是宋與西夏交界處重要關口。
塞垣:關塞。這裏指西北邊防地帶。
風氣:氣候。
須眉:胡子和眉毛。
先皇:指宋神宗。
延和殿:宋代宮殿名。《宋史·地理誌》:“崇政殿後有景福殿,其西,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗時,龍圖閣直學士李柬之致仕,神宗特召見他於延和殿。
議論:對人或事物所發表的評論性意見或言論。
天開顏:意思是讓天子龍顏大開。
謗書盈篋:《戰國策·秦策》:“魏文侯令樂羊將,攻中山,三年而拔之。樂羊反而語功,文侯示之謗書一篋。”謗書,誹謗他人的奏章。
大梁:即汴京,今開封。
玉川破屋應數間:唐盧仝,號玉川子。家中貧窮。“破屋數間”,語本韓愈《寄盧仝》:“玉川先生洛城裏,破屋數間而已矣。”

參考資料:
1、李夢生. 宋詩三百首全解 .上海: 複旦大學出版社 ,2007年5月1日 :161-162

原文《送董元達》

[宋代] 謝逸

讀書不作儒生酸,躍馬西入金城關。
塞垣苦寒風氣惡,歸來麵皺須眉斑。
先皇召見延和殿,議論慷慨天開顏。
謗書盈篋不複辯,脫身來看江南山。
長江滾滾蛟龍怒,扁舟此去何當還?
大梁城裏定相見,玉川破屋應數間。