譯文
沒有楚天千裏清秋。沒有執手相看淚眼。隻有陰山,胡馬難度的陰山。這裏,獵獵的風,將你的寸寸青絲吹成縷縷白發。歲歲年年,你望見的是連綿千萬裏的黃沙,人在天涯。
魂牽夢繞中,你將她翩翩的像打開。一遍遍回想,她的溫柔她的笑。直到地老天荒,直到那些離別和失望的傷痛,已發不出聲音來了。
注釋
浣溪沙:本唐教坊曲名,後用作詞牌。一作《浣溪紗》,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。
陰山:今河套以北,大漠以南諸山的統稱。
綠鬢:謂烏黑發亮的頭發。古人常借綠、翠等形容頭發的顏色。鬥,鬥取,即對著。霜花,謂白發。
強半:大半、過半。
金屈戌(xū):屈戌,門窗上的環鈕、搭扣。此謂金飾(即銅製)腳屈戌,代指夢中思念的家園。
玉鴉叉:即玉丫叉。丫叉,本為樹枝分叉之處,後泛指交叉形象的首飾。這裏謂“玉鴉叉”是借指閨裏人之容貌。
生憐:謂看著畫圖上她那消瘦的身影而生起憐惜之情。生憐,可憐。
- 參考資料:
- 1、(清)納蘭性德著;邢學波箋注,納蘭詞箋注全編,天津人民出版社,2013.10,第220頁
- 2、納蘭性德 子艮.納蘭詞剪碎一地的殘香與歎息:萬卷出版,2012:70