譯文
我在華州,但現在要離開了。停下車駕,匆促地參加送別的筵席。隻見河岸邊帶露珠的花朵似乎正在悲哀的哭泣,對麵長堤上茂密的柳林也仿佛被憂愁籠罩。麵對此景,觸目傷懷,那物的情狀、人的情緒無處不淒涼悲傷。
醉意蒙蒙中仍持握韁繩騎馬佇立,飽含離情眼淚的雙眼,彼此相看,不忍離去。更何況這一離別,將是彩繡幃帳中人孤寂,山中館驛春夜寒。今宵將怎樣麵對這漫漫長夜,一下子分居兩處,獨自而眠。
注釋
臨江仙引:詞牌名,柳永據《臨江仙》作引曲,《樂章集》注“南呂調”。雙調七十四字,上片十句兩仄韻、四平韻,下片六句三平韻。
上國:泛指京都以西地區,此處指華州。
去客:指離開陝西的人。
飛蓋:車蓋。車行時蓋衣因風而飛動,故稱。此處代指車駕。促離筵(yán):匆促的離別筵席。
綿綿:連續不斷的樣子。
岸花啼露:岸邊的花上還帶著朝露。啼:啼哭。
煙:薄薄的霧氣。
觸目:目光所及。
征驂(cān):駕車遠行的馬。
繡幃:指閨閣。
山館:山野驛館。
怎:怎奈。向:語助詞。漏永:指夜長。漏,滴漏,是古代的計時器。
- 參考資料:
- 1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:156-158
- 2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:509-511