譯文
少室山峰三十六,其中幾峰更特別。
一峰晴朗陽光照,一峰皚皚鋪白雪。
隔城遙望半山上,處處青鬆連青鬆。
餘輝斜照景色美,妙不可言趣無窮。
白雲幾縷有還無,山光變化難形容。
王寧與我興致高,賞玩幽境忘啟程。
北風呼嘯聲淒厲,吹在身上透骨冷。
浮橋依依惜別時,緊勒轡頭馬不行。
不忍離別頻回首,含情眺望南山嶺。
注釋
少室:山名,在河南登封縣北,東距太室山約10公裏,有三十六峰,山北麓五乳峰下有少林寺。王寧:生卒事跡不詳。
少室眾峰:《河南通誌·山川上·河南府》:“少室山,在登封縣西十七裏,一名季室,見《山海經注》,一名負黍山,有負黍城在其南。周圍方百裏,上有三十六峰。”
幾峰別:謂眾峰中有幾峰更有奇異。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,有嵩山最高峰。別:格外不同。
見:同“現”。
隔城半山:指有城所隔,隻能見到半山。隔城:有城郭阻隔。
峨峨:盛多貌。
過景:落日餘輝。
不可道:妙不可言。
難有容:難以形容其狀。
行人:指王寧。
幽境:清幽的勝境。
切切:象聲詞,形容聲音輕細、淒切、急促。
- 參考資料:
- 1、張學文.唐代送別詩名篇譯賞:重慶出版社,1988年11月第1版:45-47
- 2、[唐]李頎著.李頎集校注:河南人民出版社,2007.9:101-102