《菩薩蠻·催花未歇花奴鼓》譯文及注釋

譯文
催促春花盛開的鼓聲一直還沒有停,酒醒之後已經看見落花紛紛揚揚。不忍傾杯一飲而盡這酒杯中殘餘的薄酒。麵對秋風,離情別緒頓生,情不自禁地流下眼淚。
可愛的人兒阿,如今這離別又出現在眼前,寂空無所依,隻留下一輪圓月,獨立天際,甚至就連這月亮也與當時我們在一起時不同,你看這淒涼的清光縷縷地照在我的青絲上,如何不催人淚下。

注釋
菩薩蠻:《菩薩蠻》,本唐教坊曲,後用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。
花奴:唐玄宗時汝陽王李璡的小字。
殘紅舞:指花落。
覆:傾翻酒杯,指飲酒。
餘觴(yúshāng):杯中所剩殘酒。
粉香:代指鍾愛的女子。
“月也”二句:如今的月光也與當時不同了,隻照著我的鬢發。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;聶小晴注譯,納蘭詞全編箋注,北京聯合出版公司,2013.08,第206頁
2、李國強 白冬雁選注,曆朝送別憶舊詩:踏莎行卷,華夏出版社,2000年02月第1版,第348頁

原文《菩薩蠻·催花未歇花奴鼓》

[清代] 納蘭性德

催花未歇花奴鼓,酒醒已見殘紅舞。不忍覆餘觴,臨風淚數行。
粉香看又別,空剩當時月。月也異當時,淒清照鬢絲。