譯文
如君子相交淡如水般已經知心三年,歡樂自在,短短的幾夜之間就像這急湊的琴聲一般便要分離。明天天色微亮之際,霜打得紅葉漫天飛舞之時,你們便要踏上歸程。如此分別之情,古今同慨,千年歎頌;在這秋意微涼之際,我將日夜思念,時時夢見曾經分別時刻的場麵。
端起麵前清澈的水酒,默默的留下不舍的淚水,琴弦也湊熱鬧一般的奏起陽關三疊,仿佛一同相送友人。杜甫曾借詩詞寄托思念的友人頗有才名,我亦願仿效之。小雲,小鴻,沈十二,廉叔,我們相約再次相見的地方,在煙霧繚繞的京城。
注釋
淡水:語出《莊子·山木》:“且君子之交淡若水。”
危弦:急弦。
淥酒:清酒。
陽關:曲調名,即唐王維《渭城曲》。為送別名曲,反複吟唱,故名《陽關三疊》。
少陵:唐詩人杜甫。
雲鴻:指其友人沈十二廉叔、陳十君龍家歌女小雲、小鴻。