《定風波·席上送範廓之遊建康》譯文及注釋

譯文
請聽聽我在酒杯前說的這番話,離別本是人生中無可奈何的事情,如果感情好的話,即使相隔千裏,也會感覺很近,隻是大江對岸的河山太無情了。
告訴建康的山和水,再也沒有政治上的風波來糾纏我了。即使不能稱為鷗鳥的同伴,但是習慣了以後也能像老漁翁一樣,身穿蓑衣,在江上垂釣。

注釋
定風波:詞牌名,又名卷春空、定風波令、醉瓊枝、定風流等。雙調六十二字,前段五句三平韻兩仄韻,後段六句四仄韻兩平韻。另有雙調六十三字,前段五句三平韻兩仄韻,後段六句四仄韻兩平韻;雙調六十字,前段五句三平韻兩仄韻,後段五句兩平韻兩仄韻;雙調六十字,前後段各五句兩平韻兩仄韻等變體。
範廓之:即範開,據稼軒同時所作《醉翁操》題序,知範廓之將去臨安應試。“遊建康”,當是預擬之行。建康:即今江蘇南京市。
“聽我”兩句:謂人生離別本屬無可奈何之事。尊:同樽,酒杯。尊,《說文》:“尊,酒器也。”
“寄語”三句:寄語建康山水,我已再無風波之虞。石頭城:《元和郡縣誌》:“石頭城在上元縣西四裏,即楚之金陵城也。吳改為石頭。”居士:古代稱有德才而隱居不仕或未仕的人。此處稼軒自稱。淳熙八年辛醜(1181),稼軒四十二歲,帶湖新居落成,始以稼名軒,自號稼軒居士。渾:全。風波:此指政治上的風波。
借使:即使。鷗鳥伴:以鷗鳥為伴。黃庭堅《登快閣》詩:“萬裏歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。”稼軒《水調歌頭·盟鷗》:“凡我同盟鷗鷺,今日既盟之後,來往莫相猜。”
經慣:意指經曆一段自我修養,已經習慣於隱居生活。
老漁蓑(suō):張誌和《漁歌子》:“青篛笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。” 柳宗元《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”漁蓑:指漁夫。蓑:蓑衣。

參考資料:
1、辛棄疾. 經典傳家 圖解辛棄疾詞[M]. 合肥:黃山書社, 2016.03.第182頁
2、(宋)李清照著(宋)辛棄疾著. 漱玉詞注[M]. 濟南:齊魯書社, 2009.04.第222-223頁

原文《定風波·席上送範廓之遊建康》

[宋代] 辛棄疾

聽我尊前醉後歌,人生無奈別離何。但使情親千裏近,須信:無情對麵是山河。
寄語石頭城下水:居士,而今渾不怕風波。借使未如鷗鳥伴;經慣,也應學得老漁蓑。