《賀新郎·兵後寓吳》譯文及注釋

譯文
深深的閨閣繡簾垂地。還記得家人在燈燭邊的綿綿話語,會心之處,嫣然一笑,酒渦迷人。萬疊的山間城頭傳來哀怨的號角聲,風把霜花吹到了我的袖口。隻有影子與我為伴,我東西來回奔走。望著遠處,我不知家鄉在什麽地方,羨慕寒鴉可以在黃昏之後,回到楊柳樹上它們的巢穴。
隻有山還是和原來一樣,歎息亡國之後時事的變化如此之大。明天將帶上枯幹的荷葉包著的冷飯,越過前麵那座小山,設法謀生,以便糊口。趁還沒有出發,我再喝一口酒。幸喜那唯一的謀生工具毛筆還在,詢問鄰近的老翁需不需要抄寫《牛經》,老翁隻是搖手而已。

注釋
賀新郎:詞牌名。雙調一百十六字。上下闋各十句。六仄韻。
兵後寓吳:指元軍攻陷臨安(1276)後,作者離開家鄉,流寓在蘇州一帶。
簾垂繡:即繡簾垂。
渦:酒渦。
萬疊:指樂曲反複不停地吹奏。
影廝伴:隻有影兒相伴。
浮雲蒼狗:比喻世事變幻無常。
小阜:小土山。
枵(xiāo)囊:空口袋(指沒有錢)。
毛錐:毛筆。
牛經:關於牛的知識的書。《三國誌》注引《相印書》,說漢朝有《牛經》。

參考資料:
1、(清)上疆村民編著.《中國傳統文化經典薈萃宋詞三百首》:江蘇美術出版社,2015.06 :第188頁
2、(宋)蘇軾著.《豪放詞》 :萬卷出版公司,2014.08:第244頁

原文《賀新郎·兵後寓吳》

[宋代] 蔣捷

深閣簾垂繡。記家人、軟語燈邊,笑渦紅透。萬疊城頭哀怨角,吹落霜花滿袖。影廝伴、東奔西走。望斷鄉關知何處,羨寒鴉、到著黃昏後。一點點,歸楊柳。
相看隻有山如舊。歎浮雲、本是無心,也成蒼狗。明日枯荷包冷飯,又過前頭小阜。趁未發、且嚐村酒。醉探枵囊毛錐在,問鄰翁。要寫牛經否。翁不應,但搖手。