《苕溪酬梁耿別後見寄》譯文及注釋

譯文
清清的江水長又長,到哪裏是盡頭?夕陽向西落下孤零零的船兒解開了纜索。
群鳥在田野上飛翔一忽兒近一忽兒遠,閑人在船上聽憑溪水飄蕩忽東忽西。
潔白的雲朵飄浮在空中有一千裏一萬裏,皎潔的月光照耀著山前的溪水山後的溪水。
從長沙又遭貶謫離開那裏令人傷感失意,懷人的情思像江岸潭邊的香草那樣濃鬱。

注釋
苕(tiáo)溪:水名。一名苕水。由浙江天目山的南北兩麓發源,至小梅、大淺兩湖江入太湖。酬:贈答。梁耿:劉長卿的朋友,中唐書法家。
永路:長路,遠路
解攜:猶言分手。解:原作“自”,據《全唐詩》改。
平蕪:雜草繁茂的田野
前溪:在湖州烏程縣境。
長沙謫去:用賈誼事,賈誼遭權貴讒毀,被漢文帝貶為長沙王太傅,見《史記·屈原賈生列傳》。謫:被貶職。
芳草:香草,也比喻思念他人。
萋萋(qi):原作“淒淒”,據《唐詩品匯》、《全唐詩》改。草長得茂盛的樣子。

參考資料:
1、楊佐義主編.全唐詩精選譯注:長春出版社,2000.01:707
2、(明)黃風池等編繪 吳企明 閆昭典評解.唐詩畫譜說解:齊魯書社,2005年06月第1版:136

原文《苕溪酬梁耿別後見寄》

[唐代] 劉長卿

清川永路何極,落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠近,人隨流水東西。
白雲千裏萬裏,明月前溪後溪。
惆悵長沙謫去,江潭芳草萋萋。