譯文
乍暖還寒的天氣下著小雨,酒醉後殘存的餘香似乎也在模仿著秋天的傷感情緒。果然是在懷念遠方的人啊,連眼淚都把青衫濕潤了。
相思之情不勝愁苦,我一個人孤枕而眠,更覺煩悶無聊。彈指間,美好的時光一去不複返,還記得當初和你分別時,桃花千樹、楊柳依依的畫麵,這一切多麽令人懷念又惆悵啊。
注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,後用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。為雙調,四十四字,屬小令,以五七言組成。
中酒:猶酒酣,非醉非醒之狀態。
青衫:古代學子或官位卑微者所穿的衣服。
彈指:極短的時間。本為佛家語。《翻譯名義集·時分》:“《僧祗》雲,十二念為一瞬,二十瞬為一彈指。”
韶(sháo)光:美好的時光,此處指春光。
- 參考資料:
- 1、趙明華著.納蘭詞典評:黑龍江科學技術出版社,2010.12:第43頁
- 2、(清)納蘭性德著.納蘭詞 插圖本:鳳凰出版社,2012.05:第75頁