譯文
秋天的景象淒清而且蕭肅,百草都已經枯萎衰頹。
於是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。
肅肅的寒氣籠罩著山澗,遊雲飄忽不定無所依傍。
遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風向與水流的方向相違背。
眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。
早晨飛去的烏兒傍晚已經飛回來了,太陽漸漸收斂起餘下的光輝。
過去的人和留下的人道路完全不同,調轉我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。
眼看歸去的小船越行越遠,心情隨著萬物的變化而變化,緊緊相隨。
注釋
王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經得陽。
淒且厲:淒涼而且肅殺。
百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。
爰(yuán):於是。履(lǚ)霜節:指九月。
餞(jiàn):設酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
冒:覆蓋。
倏(shū):忽然,疾速。
洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。
風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。
離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。
懸車:黃昏之前。斂餘暉:夕陽漸收餘光。
逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。
旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
回舟:歸去之舟。
萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。
- 參考資料:
- 1、傅東華選注;王莞菁校訂.陶淵明詩:長江出版傳媒,崇文書局,2014.09:第58頁
- 2、(晉)陶淵明著;夏華等編譯.陶淵明集 圖文版:萬卷出版公司,2013.01:第82-84頁