《江津送劉光祿不及》譯文及注釋

譯文
麵對著江中的小洲,依依不忍離去;站在這江邊的渡口遙望著遠去的船隻。
隨著朋友的船漸行漸遠,那船槳搖動的聲音聽不到了;那船上的大帆也漸漸與雲彩接近。
會看朋友船聽過的地方,隻有幾隻小鳥;再看那離亭中,為朋友送行的人也早已散去了。
傍晚風寒,林間的樹葉紛紛落下;日暮黃昏,釣魚人也正準備收拾回家。
為什麽要讓我們背離得這麽遠,一個遠去江漢,一個歸返城中。

注釋
江津:江邊渡口。 劉光祿:劉孺,字孝稚,曾任光祿卿。不及:沒有趕上。
依然:依依不舍的樣子。 渚(zhǔ):江中小洲。
長望:遠望。津:渡口。
鼓聲:古時開船,以打鼓為號。
帆勢:帆船的姿影。
泊處:船隻原來停泊之處。
離亭:渡頭供人休息、餞別的亭子。
下葉:落下樹葉。
綸:釣魚用的絲繩。
相背遠:遠別,各分東西。
江漢:指朋友前去之地。城闉(yīn):城門,指詩人回去的地方。

參考資料:
1、梁權偉編著.《中國曆代詩詞名篇鑒賞》:當代世界出版社,2009.06:第118頁
2、賀新輝主編.《古詩鑒賞辭典(下)》:中國婦女出版社,2004.08:第1282頁

原文《江津送劉光祿不及》

[南北朝] 陰鏗

依然臨江渚,長望倚河津。
鼓聲隨聽絕,帆勢與雲鄰。
泊處空餘鳥,離亭已散人。
林寒正下葉,釣晚欲收綸。
如何相背遠,江漢與城闉。