《解連環·送別》譯文及注釋

譯文
失魂落魄的時候,正值花朵如雨般地紛紛飄落,與可愛的心上人告別分手。即使臨別再擬訂相見的日期,隻恐溫柔的言語沒有憑據,巨大的歡樂再難尋求。那雨簾外的青山,似乎了解人的心意,也與眉頭一起相互微皺。眼望著遠行的船漸漸隱去,真的好悔恨當年親手栽種下這些纏綿的楊柳。
離別的事情,人的一生本來就是會經常有的。何必要為了它變成這樣消瘦?隻要兩人情深意長,即使相隔天涯海角,也等於相伴相守。潮水默默向西湧流,可肯寄給我那藏著信軸的雙鯉魚?倘若到了明年你能前來燈市遊玩,我將為你買來醉人的美酒。

注釋
解連環:詞牌名,正體為雙調,一百零六字,前段十一句五仄韻,後段十句五仄韻。
銷魂時候:指別離之際。銷,與“消”通。
可人:本指有長處的人,這裏指心中可愛的人。
軟語:柔婉的話語。
盛歡:達到極點的歡快情緒。
又:再。
殺:程度深。
底:底事,什麽事。
何須:何用,不用。
但若是兩情長,便海角天涯,等是相守:化用秦觀《鵲橋仙·纖雲弄巧》“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”句意。等是,同樣是。
鯉魚雙:即“雙鯉魚”,代指書信。
燈市:指元宵節前後放燈的地方,古時男女可以於此自由相會。

參考資料:
1、曹明綱.元明詞一百首.上海:上海古籍出版社,1999年:94-95
2、霍鬆林 主編.古代言情贈友詩詞鑒賞大觀.西安:陝西人民出版社,1994年08月第1版:633
3、孫文光,彭國忠 著.明清詞舉要.蕪湖:安徽師範大學出版社,2015年:20-21
4、《明清詞觀止》編委會編.明清詞觀止.上海:學林出版社,2015年:23-24

原文《解連環·送別》

[明代] 史鑒

銷魂時候。正落花成陣,可人分手。縱臨別、重訂佳期,恐軟語無憑,盛歡難又。雨外春山,會人意、與眉交皺。望行舟漸隱,恨殺當年,手栽楊柳。
別離事,人生常有。底何須,為著成個消瘦。但若是下情長,便海角天涯,等是相守。潮水西流,肯寄我、鯉魚雙否。倘明歲、來遊燈市,為儂沽酒。