譯文
秀美的容色多生在南國,你風雅瀟灑,真令人無話可說。
殷仲文一去而不回還,唯有你獨立於世,激揚清波。
帶著酒來到五鬆山上,醉中高唱《白雲歌》。
中天的月亮已經偏西,但仍遙隔萬裏拜訪你我。
手把酒壺流連這輪明月,唯恐把大好的時光蹉跎。
明天你就會離我而去,隻剩下高峻的山嶺連綿不絕。
注釋
五鬆山:在今安今銅陵西北。殷淑:道士李含光門人,道號中林子。
江左:即江南。
若:汝,你。奈若何:誰能和你相比。
仲文:指晉人殷仲文。據《晉書·殷仲文傳》“殷仲文,南蠻校尉顴之弟也。少有才藻,美容貌”。
頹然:感傷之意。《白雲歌》:又名《白雲謠》。相傳穆天子與西王母宴飲於瑤池之上,西王母為天子謠,因首句為“白雲在天,山陵自出”,故名《白雲謠》。
“中天’’二句:謂月過半空,已向西落,形容時間過得很快。
“流光”句:謂光陰似箭,令人憂愁。
“連峰”句:形容別離後將相隔萬水千山。鬱:阻滯。嵯峨:山高峻貌。
- 參考資料:
- 1、銅陵市政協文史資料委員會.銅陵文史資料 第10輯 銅都曆代詩詞集注 .銅陵市:銅陵市地方誌辦公室,1994年:10-11頁
- 2、詹福瑞.李白詩全譯.石家莊市:河北人民出版社,1997年:665頁