譯文
逍遙公的後事子孫中賢者很多,我為送別韋氏而停船很珍惜離別之筵。
如蒙相念,能寄簡短書信我已滿足;至於我的詩篇,則不勞你傳於世人。
時局危難戰亂不休,而我已經白發蒼蒼剩下的日子已經不多了。
瞻望古人,皆為離別而灑淚,顧念別後,你我備懷淒情入於風煙之中。
注釋
公安:湖北公安縣。韋匡讚,排行第二,生平不詳。少府,縣尉。
逍遙公:韋二少府的祖先是北周時韋複和唐中宗時韋嗣立,均封為逍遙公。
爾:你,指韋匡讚,事跡不詳。惜:哀傷,痛惜。
念我:思念我。書:寫。
將詩:帶去的詩。不必萬人傳:不必在眾人中傳吟。
時危:時局艱危。兵甲:兵器衣甲的總稱,引申為戰爭。
日短:比喻年邁衰老,剩下的日子不長了。 ‘
風煙:指戰亂。
- 參考資料:
- 1、蕭滌非:《杜甫詩選注》.人民文學出版社,1998年8月版,第301-302頁
- 2、韓成武選注,少陵體詩選,河北大學出版社,2004.05,第224頁