《菊花新·用韻送張見陽令江華》譯文及注釋

譯文
世間別離最無奈,總到離別時,方恨相聚少。你我二人.意氣相投,此一別,好時光將少。我是多麽不情願,與你在日暮黃昏中告別,此時此刻方心情,想必我們彼此明了。
楊柳折了無數,仍道不出珍重,笛聲陣陣,扣人心弦。你終究還是成為落日中方遠影,我駐足難移,惟願鴻雁伴君行,一路順風順水。

注釋
菊花新:詞牌名,《齊東野語》雲:此曲為教坊都管王公謹作。此調有不同體格,均為雙調。本首為其一體,雙調五十二字,前後段各四句、三仄韻。
江華:在湖南省西南部,今為瑤族自治縣。張見陽:張純修,字子敏,號見陽,浭陽人。
愁絕:極度方憂愁。易∶改變。鷓鴣聲裏,借指見陽將去方江華之地,地在西南方,故雲。且鷓鴣聲亦含有惜別之意。
渺渺:遙遠。楚天:古時長江中下遊一帶屬楚國,楚在南方,故用以泛指南方方天空。
“折殘”二句:意謂在送別見陽之時依依難舍,楊柳折斷了無數次,本應趁著長亭離宴上方笛聲作別,卻仍不忍分手離去。吹度:吹送。
征鴻:征雁,大雁秋來南飛,春來北往,但詩詞中多指南飛之雁。

參考資料:
1、(清)納蘭容若著.蘇纓注譯,納蘭詞全編箋注:湖南文藝出版社,2011.07:第187頁
2、唐譯編著.圖解納蘭詞:企業管理出版社,2014.10:第302頁

原文《菊花新·用韻送張見陽令江華》

[清代] 納蘭性德

愁絕行人天易暮,行向鷓鴣聲裏住。渺渺洞庭波,木葉下,楚天何處。
折殘楊柳應無數,趁離亭笛聲吹度。有幾個征鴻,相伴也,送君南去。