《送路六侍禦入朝》譯文及注釋

譯文
與兒時的舊友分別了四十年,在此之間的杳無音信令我們都感到茫然失落。一別四十年,時間是這樣久,誰能想到在某地能重新會合?他鄉遇故知,本來是值得高興的事;然而同樣沒有想到,久別重逢,乍逢又別!現在我不去讚美桃花秀麗的如錦緞一般,卻反而憎惡柳絮比棉花還要白。我惱怒劍南的春色無賴,是因為它冒犯了我這個愁人;而它之所以冒犯了我,是由於我和朋友後會無期,離懷難遣。

注釋
路六侍禦:杜甫友人,生平詳不可考。
童稚:兒童,小孩。四十:一作“三十”。
後會:後相會。
忽漫:忽而,偶然。別筵(yán):餞別的筵席。
不分:猶言不滿、嫌惡的意思。一作“不忿”。
生憎:猶言偏憎、最憎的意思。於:一作“如”。
劍南:劍南道,唐朝置,以地區在劍閣之南得名。無賴:無聊。謂情緒因無依托而煩悶。
觸忤(wǔ):冒犯。

參考資料:
1、彭定求 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :557 .
2、馬茂元 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :545-546 .

原文《送路六侍禦入朝》

[唐代] 杜甫

童稚情親四十年,中間消息兩茫然。
更為後會知何地?忽漫相逢是別筵!
不分桃花紅似錦,生憎柳絮白於棉。
劍南春色還無賴,觸忤愁人到酒邊。