《送丘為落第歸江東》譯文及注釋

譯文
歎息你又一次不能遂意,何況在這柳條新綠的初春。
客遊京城黃金全部用盡,回家時隻落得白發添新。
太湖邊隻有你三畝的田宅,遙遙萬裏外淒涼涼一個婦人。
深知你禰衡卻沒能推薦,慚愧我空作一名獻納之臣。

注釋
丘為:嘉興人,屢試不第,歸山讀書數年,天寶初中進士,官至太子右庶子,九十六歲卒。落第:考試落榜。江東:長江以東的地方,指吳越一帶,丘為家在嘉興,屬越地。
不得意:不如意;不得誌;不稱心。《公羊傳·莊公六年》:“得意致會,不得意致伐。”此指科舉落第。
況複:何況,況且。《陳書·江總傳》:“況複才未半古,屍素若茲。”
為客:作客他鄉。黃金盡:用蘇秦典故。《戰國策·秦策》載,蘇秦遊說秦王,書十上而說不行,“黑貂之裘敝,黃金百斤盡”。這裏指盤纏花光。
還家:回家。唐韓愈《送進士劉師服東歸》詩:“還家雖闕短,指日親晨飧。”
五湖:這裏特指太湖,代指丘為的家鄉。三畝宅:《淮南子·原道訓》:“任一人之能,不足以治三畝之宅也。”後以“三畝宅”指棲身之地。宅:一作“地”。
禰(mí):禰衡,東漢人,有才辯,與孔融友善,孔融曾上表推薦他。此處借指丘為。一作“爾”。
為:一作“稱”。獻納臣:進獻忠言之臣,是詩人的自指,王維當時任右拾遺。獻納:把意見或人才獻給皇帝以備采納。

參考資料:
1、鄧安生 等 .王維詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1990 :126-127 .

原文《送丘為落第歸江東》

[唐代] 王維

憐君不得意,況複柳條春。
為客黃金盡,還家白發新。
五湖三畝宅,萬裏一歸人。
知禰不能薦,羞為獻納臣。