《送湖南部曲》譯文及注釋

譯文
穿青衫匹馬單槍萬人歡送,接幕府緊急命令急速啟程。
深愧我薏苡明珠遭人誣陷,辜負你赤手縛虎自立戰功。
觀書眼雖老猶明知人如鏡,論事理有膽有識直言秉公。
你去後鵬程萬裏為國效力,我不妨風雨破廬貧困終生。

注釋
部曲:古代軍隊的編製單位。
萬人呼:語出杜甫《送蔡希魯都尉還隴右因寄高三十五書記》詩:“身輕一鳥過,槍急萬人呼。”
符:這裏指軍中移文。飛虎軍當時由帥臣節製,帥幕移文軍中,稱“傳符”。急急符:趙彥衛《雲麓(lù)漫鈔》卷七:“急急如律令,漢之公移常語,猶今雲‘符到奉行’。”陳師道《鹹平讀書堂》詩有“不奉急急符”語。
“愧我”句:《後漢書·馬援傳》載,馬援在交趾常食薏苡,以其能勝瘴氣。及還朝,帶回一車薏苡。馬援卒後,有人上書皇帝誣陷說馬援從交趾運回的都是明珠文犀等寶物。這裏反用其事。辛棄疾因創置飛虎軍等事受到當時朝中大臣猜疑譖(zèn)毀,被台臣上章彈劾有“奸貪凶暴,帥湖南日,虐害田裏”等罪名。
於(wū)菟(tú):虎的別稱。《左傳》宣公四年,楚人“謂虎於菟”。

參考資料:
1、馬世一.曆代律詩三百首譯析:吉林文史出版社,1995年:285
2、徐寒.曆代古詩鑒賞 中:中國書店,2011:693-694

原文《送湖南部曲》

[宋代] 辛棄疾

青衫匹馬萬人呼,幕府當年急急符。
愧我明珠成薏苡,負君赤手縛於菟。
觀書老眼明如鏡,論事驚人膽滿軀。
萬裏雲霄送君去,不妨風雨破吾廬。