《望湘人·記歸程過半》譯文及注釋

譯文
歸期已經過半,但舉目遙望南天,吳山越水,雲遮霧障,虛幻縹緲,前路仍望不見頭。離家幾月轉眼已是嚴冬,缺月的清輝灑滿大地讓離家的遊子心生愁緒。夜深了,附近不知何人歌筵上的急管繁弦已經消散,報時的鍾聲稀稀疏疏,驚醒夢魂。回想當日分別時刻,簌簌珠淚,沾濕了她的羅衣。這般愁緒讓人更添風霜啊。
你匆匆描過眉,深色淒迷憔悴的向我低訴:你這一去,山高水遠,沒有奴在身邊,誰來疼你,對你噓寒問暖呢?剛剛拉住伊人的手,讓她親切的叮嚀囑咐,眼前便見那飄飄浮雲塞滿了去路。我們恨透了離別,它給我們帶來了多少的愁苦啊!

注釋
新月:缺月,農曆每月初出的彎形的月亮。
燎皎:形容明亮。
翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
懨懨:精神不好,困倦的樣子。
杳:遠得看不見蹤影。
蘼蕪:一種香草,別名江蘺。“江蘺”諧音“將離”。

參考資料:
1、喜馬拉雅. 望湘人·記歸程過半

原文《望湘人·記歸程過半》

[明代] 陸宏定

記歸程過半,家住天南,吳煙越岫飄渺,轉眼秋冬,幾回新月,偏向離人燎皎。急管宵殘,疏鍾夢斷,客衣寒悄。憶臨岐,淚染湘羅,怕助風霜易老。
是爾翠黛慵描,正懨懨憔悴,向予低道:念此去誰憐,冷暖關山路杳?才攜手教、款語丁寧,眼底征雲繚繞。悔不剪、春雨蘼蕪,牽惹愁懷多少!