譯文
白露降了,秋空高遠,江水澄清,獨自在空山在深夜旅魂震驚。
岸邊眠宿著孤帆的暗影,空自映照水上的是散落的疏燈。一彎新月擾自高懸天上,山上不時傳來搗衣雙杵的鳴聲。
從客居雲安算起,至今已兩度與秋菊重逢,可歎我依舊臥病在山城。北方故鄉的書信至今沒有捎來,南飛的大雁啊怎麽這般無情!
我拄著拐杖獨自徘徊在屋簷下麵,久久地久久地遙望牛鬥二星。迢遞的銀河默默地從樓閣上空流過,它的來端該不是通到了長安京城?
注釋
露下:夜露降下。
空山:寂靜的山中,指山城夔州。旅魂:旅情,客居他鄉的情懷。
疏燈:指江邊稀疏的漁火。
雙杵(chǔ):古時女子搗衣,二人對坐,各持一杵。
南菊再逢:杜甫離成都後,第一個秋天在雲安,第二個秋天在夔州。
北書:故鄉的書信。雁無情:古稱鴻雁傳書,衡山有回雁峰,人未過衡州而無書信,故言雁無情。
步簷(yán):簷下的走廊。步,古代量度單位,以五尺為一步。牛鬥:二十八宿中的“牛宿”和“鬥宿”,二星都在銀河的旁邊。
銀漢:銀河。鳳城:秦穆公之女吹簫,鳳降其城,因號丹鳳城。其後,即稱京城為鳳城。此指長安。
- 參考資料:
- 1、韓成武.杜甫詩歌精選:花山文藝出版社,1996:347
- 2、袁慧光.杜甫湘中詩集注:嶽麓書社,2010:115-116