《聞黃鸝》譯文及注釋

譯文
聽厭了杜鵑朝朝暮暮的啼叫,不料忽然間傳來了黃鸝的鳴唱。
熟悉的叫聲打斷了我在湘江邊上的睡夢,滿眼顯現出故鄉生機盎然的景象。
那裏放眼千裏看不到高山大河,與長天相連翻滾著青青麥浪。
京都地區優待農民少征賦役,鄉鄰們在農忙過後、酒釀成熟頻繁來往。
在那炊煙嫋嫋巷道深深的村舍裏,村南巷北的人們遠遠地打著招呼互話短長。
黃鸝翻飛在陽光下高高地橫過昆明池,又迎著風斜看著細柳展翅飛翔。
我如今跌落在家鄉的千山萬水之外,就像楚地客家人那樣不再返家回鄉。
你這故鄉的鳥兒為什麽要來到這裏,使我心裏不禁思念起遙遠的家鄉。
停止鳴叫調轉翅膀快快往回飛吧,你愛吃的西林紫桑就要飄出成熟的果香。

注釋
黃鸝:即黃鶯,亦名倉庚、搏黍、黃鳥,羽毛黃色,從眼邊到頭後部有黑色斑紋,鳴聲悅耳。
子規:即杜鵑,又名布穀、杜宇、鵜鴂 ,初夏時啼聲晝夜不斷,其聲淒楚。
一聲夢斷:言黃鸝的一聲鳴叫把夢驚醒。楚江曲:指永州湘江之濱。故園:指長安。春意生:春天欣欣向榮的景象。
無山河:謂秦中平原沒有高山大河。際天:連天,一望無際。青波:指麥浪。
王畿(jī基):京郊,古稱靠近京城的周圍。優本:優待農民。務閑:指農忙過後稍稍清閑的時候。饒經過:頗有情誼的頻繁來往。
晴煙:指炊煙,有人家居住的地方。
昆明:昆明池,在長安西南。細柳:地名,即細柳聚,又稱柳市,在昆明池之南。漢文帝時,周亞夫曾屯兵於此,以備匈奴。翥(zhǔ駐):飛舉。傖(cáng倉):韓醇注:“楚人別種。”不思還:不想還鄉。
鄉禽:指在家鄉常能見到的子規、黃鸝。生心:產生思念之心。桑梓:家鄉。
閉聲:停止鳴叫。回翅:張開翅膀往回飛。務速:一定要快。西林:柳宗元在長安城西有祖遺田產,有果樹數百株,西林指此。椹(shèn臻):同“葚”,桑樹結的果實,成熟後色紫,故日紫椹。行:即將。

原文《聞黃鸝》

[唐代] 柳宗元

倦聞子規朝暮聲,不意忽有黃鸝鳴。
一聲夢斷楚江曲,滿眼故園春意生。
目極千裏無山河,麥芒際天搖清波。
王畿優本少賦役,務閑酒熟饒經過。
此時晴煙最深處,舍南巷北遙相語。
翻日迥度昆明飛,淩風邪看細柳翥。
我今誤落千萬山,身同傖人不思還。
鄉禽何事亦來此,令我生心憶桑梓。
閉聲回翅歸務速,西林紫椹行當熟。