《菩薩蠻·滿宮明月梨花白》譯文及注釋

譯文
灑滿庭中的月光啊,像院裏的梨花一樣白,你可照見我那思念的人兒麽,相隔萬裏多少關塞。繡衣上一雙金雁展翅欲飛,淚濕羅衫時更愁歡情難再。
看小園綠草淒淒,想起故鄉彎彎的越溪。楊柳輕舞著依依春情,春燕歸來帶著無邊的春意。燕歸人卻不歸來,不知何時才能與他相聚。

注釋
菩薩蠻:詞牌名,原唐教坊曲。又名“子夜歌”“重疊金”“花溪碧”“晚雲烘日”等。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。
滿宮:猶“滿室”。
故人:友人。這裏實指遠人。
金雁:指繡衣上的圖案,此指遠方親人來函。古人有鴻雁傳書的說法。
“家住”句:以西施自況。
越溪:水名,即若耶溪。在今浙江省境內,相傳西施曾在此溪中浣紗。
曲:彎曲幽深的地方。
依依:輕柔的樣子。
君:指遠離家鄉之男子。一說,指宮女。
燕:雪本作“雁”。

參考資料:
1、邱美瓊,胡建次編著.溫庭筠詞全集 匯校匯注匯評:崇文書局,2015.08:第16頁

原文《菩薩蠻·滿宮明月梨花白》

[唐代] 溫庭筠

滿宮明月梨花白,故人萬裏關山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。