《愛蓮說》譯文及注釋

譯文

水上、陸地上各種草本木本的花,值得喜愛的非常多。晉代的陶淵明隻喜愛菊花。從李氏唐朝以來,世上的人十分喜愛牡丹。而我唯獨喜愛蓮花從淤泥中長出卻不被汙染,經過清水的洗滌卻不顯得妖豔。它的莖內空外直,不生蔓不長枝,香氣遠播更加清香,筆直潔淨地立在水中。人們隻能遠遠地觀賞而不能玩弄它啊。

我認為菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中品德高尚的君子。唉!對於菊花的喜愛,陶淵明以後就很少聽到了。對於蓮花的喜愛,像我一樣的還有什麽人呢?對於牡丹的喜愛,當然就很多人了!

注釋
甚:很,十分。
說:一種議論文的文體,可以直接說明事物或論述道理,也可以借人、借事或借物的記載來論述道理。
之:的。
可愛:值得憐愛。
者:花。
甚:很,非常。
蕃:多。
自:自從。
李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以稱為“李唐”。
獨:隻,僅僅。
之:主謂之間取消句子獨立性。
出:長出。
淤(yū)泥:汙泥。
染:沾染(汙穢)。
濯(zhuó):洗滌。
清漣(lián):水清而有微波,這裏指清水
妖:美麗而不端莊。
通:貫通;通透。
直:挺立的樣子。
中通外直:(它的莖)內空外直。
不蔓(màn)不枝:不生蔓,不長枝
香遠益清:香氣遠播,愈加使人感到清雅。
益:更加。
清:清芬。
亭亭淨植:筆直地潔淨地立在那裏。 亭亭:聳立的樣子。
植:樹立。
可:隻能。
褻玩:玩弄。
褻(xiè):親近而不莊重。
焉:句末語氣詞,這裏指當於現代漢語的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助詞。
謂:認為。
隱逸者:指隱居的人。在封建社會裏,有些人不願意跟統治者同流合汙,就隱居避世;
盛:廣。
君子:指道德品質高尚的人。
者:……的人或物。隨著前麵的名詞而變化。
噫:感歎詞,相當於現在的"唉"。
菊之愛:對於菊花的喜愛。之:語氣助詞,的。(一說為“賓語提前的標誌”)
鮮(xiǎn):少。
聞:聽說。
同予者何人:像我一樣的還有什麽人呢?
宜乎眾矣:(愛牡丹的)應當有很多人吧。
宜乎:當然(應該)。
宜:當。
眾:眾多。

參考資料:
1、劉盼遂 郭預衡 .中國曆代散文選 :北京出版社 ,1981 :228-229 .
2、人民教育出版社語文室 .九年義務教育標準實驗教科書·語文·八年級·上冊 :人民教育出版社 ,2008 :171-172 .
3、周敦頤與《愛蓮說》·贛南師範學院學報 , Journal of Gannan Teacher’s College 編輯部郵箱, 1983年Z1期

原文《愛蓮說》

[宋代] 周敦頤

水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人甚愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉。(甚愛 一作:盛愛)

予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶後鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!