《旅次朔方 / 渡桑幹》譯文及注釋

譯文
離開家鄉後客宿在並州這個地方已經有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉鹹陽。
當初為了博取功名圖謀出路,千裏迢迢渡過桑幹河,現在並州已經成了我的第二家鄉。

注釋
旅:旅行。次:臨時住宿。朔方:古都名,自西漢始建,至唐代,轄區多變,治所不一。桑幹河以北,屬朔方地區。
舍:居住。並州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱十年為“十霜”。
鹹陽:陝西鹹陽是作者故鄉。
無端:沒有緣由,不知為什麽。桑幹水:即桑幹河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官廳水庫。相傳,在每年桑椹成熟時幹涸,故有此名。

參考資料:
1、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :354 .

原文《旅次朔方 / 渡桑幹》

[唐代] 劉皂

客舍並州已十霜,歸心日夜憶鹹陽。
無端更渡桑幹水,卻望並州是故鄉。