《晚次樂鄉縣》譯文及注釋

譯文
故鄉已經遙遠的看不到邊際,太陽西垂暮色來臨時,我一個人在征途。
這裏的山川原野使我迷失了故鄉,一個人走的道路終於進入邊遠的小城。
城外戍樓上的縷縷荒煙已在視野中消失,深山上的林木看上去也模糊一片。
為何此時心中充滿無限惆悵,隻聽見猿猴在夜色裏的鳴叫。

注釋
次:停留。樂鄉縣:地名,唐時屬山南道襄州,故城在今湖北荊門北九十裏。
杳(yǎo):遙遠。際:邊。
日暮:太陽將落山之時。孤征:獨自在旅途。孤,單獨。征,征途。
川原:山川原野。迷舊國;迷失了故鄉。迷,迷失。舊國,故鄉。
邊城:邊遠的小城。
“野戍(shù)”句:野戍,指野外駐防之處。荒煙,荒野的煙霧。斷,斷絕,停止。
平:此處指景象沒有變化,模糊一片。
如何:為何,為什麽。恨:惆悵之意。
噭(jiào)噭:號叫聲,這裏指猿啼聲。

參考資料:
1、張國舉 等.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:39-40

原文《晚次樂鄉縣》

[唐代] 陳子昂

故鄉杳無際,日暮且孤征。
川原迷舊國,道路入邊城。
野戍荒煙斷,深山古木平。
如何此時恨,噭噭夜猿鳴。