譯文
用舊的馬槽想念已日漸老去的馬兒,迷路的鳥兒想念自己的巢穴。
天上浮雲遮蔽了家鄉,遠離家鄉的遊子還在痛苦徘徊。
悲痛不已一直不願前行,那天邊的層雲已漸漸積聚厚重的得擋住了東邊的高山。
接待客人的廳堂寂靜無聲,簌簌而下的落葉仿似綿綿不休的秋雨。
遠行的遊子想到旅途艱難,所以悲痛難絕。
僅僅一首以浮雲而做的詞,又怎能表達其中的憂思鬱悶呢。
不知道什麽時候才能歸來,隻盼望自己能一展所長。
為什麽現在還不能歸去呢,因為常年病痛無法出行。
還未年老雙鬢卻已斑白,隻是因為心中憂思太多。
越過太行山有多困難呢,美酒連那酒杯都不能斟滿。
寂靜夜晚星河滿天,就像黎明時那般明亮。
心中佳人相隔萬裏,一紙書信重於千金。
天氣晴朗各種動物們都出來覓食,在那一望無際的森林裏隨處可見。
因少有人來石階上已長滿青苔,不時傳來的蟋蟀聲更讓人覺得淒冷蕭瑟。
想要立足以展才能,卻始終不得機會,道路險阻不容有一點閃失。
三年了還不能回到故鄉,安定無憂的生活仿佛已與我有千裏之遙。
在夢裏總能毫無困阻的回去,離思憂愁的心情是不分古今的。
為什麽現在還不能回去呢,讓我如何能對得起這匣中之琴。
腰下的植物不知是和品種,總是想攀附著身子往高處爬。
與山巒一起等待清晨,與江河一起迎接傍晚的到來。
湖麵水波蕩漾,崇山峻嶺連綿不絕。
從遠方來到此處,無法了解這江河有多深。
柑橘柚子生產於南方,南飛的大雁隻留下秋天的聲音。
下方芳草綿延不盡,上邊的橘林正當茂盛。
拿著火燭探尋那幽深洞穴,那奔騰的波濤好似天然的珍寶。
香蒲與荷花縱橫交錯,那些才出生不久的野鴨、白鶴幼鳥也被淋的渾身濕透。
放聲高歌為那甘棠惋惜,用簪子輕輕的挽起散發。
為什麽還不回去呢,心中愁苦淚流滿麵,不禁打濕衣衫。
鳶鳥極度渴望飛上那遙遠天河,渺小的螻蟻也可以製住比它強大的大魚。
國家正值強大繁榮時期,好似被日月照耀那般耀眼。
君主雖然知道重視賢臣,但還是有很多有識之士被埋沒而無法施展抱負。
王宮中的音樂未曾停止,王府環佩聲不覺。
正因為我希望能為國盡力,所以更加應該勸誡君王啊。
注釋
櫪:馬槽。
窠(kē):昆蟲、鳥獸的巢穴。
岑:小而高的山。
秋霖:秋天所下的大雨。
胡:為什麽,何故。
燒心:心急如焚;煩惱。
北鬥:北鬥七星排列成鬥勺形,因以喻酒器。
耿耿:明亮貌。
辰:同“晨”,清早。
夐:遠。
尺素:這裏指書信。
泬寥:指晴朗的天空。
群動:各種動物。
眇默:悠遠;空寂。
苔衣:泛指苔蘚。
寒砧:指寒秋的搗衣聲。砧,搗衣石。詩詞中常用以描寫秋景的冷落蕭條。
立身:立足;安身。
罔:無,沒有。
牽纏:糾纏。
登尋:登高尋覓。
演漾:水波蕩漾。
窅:深遠。
嶇嶔:形容山勢峻險。
遺:餘,留。
淩波:奔騰的波浪;波濤。
天琛:天然出產的珍寶。
蒲荷:香蒲與荷的合稱。
淋涔:水流滴貌。
浩歌:放聲高歌,大聲歌唱。
層城:指京師;王宮。
雲韶:黃帝《雲門》樂和虞舜《大韶》樂的並稱。後泛指宮廷音樂。
球琳:球、琳皆美玉名。亦泛指美玉。
- 參考資料:
- 1、古詩文網經典傳承誌願小組.白馬非馬譯注,作者郵箱:930331075@qq.com