《寄夫》譯文及注釋

譯文
鴻雁飛到衡陽就再也不向南飛,我的信怎麽才能到達你的戍所永昌。
我的命薄好似春天即將凋謝的花,六詔之地的風景想必也令人斷腸。
說要歸來,可是一年將盡還沒有回來;說要下雨了,可是天上卻豔陽高照。
我們曾經相約歸期,可是赦書什麽時候才能到達你的謫戍之地呢?

注釋
曾:竟。衡陽,今湖南衡陽。衡山回雁峰在衡陽城南一裏,相傳大雁至此不再南飛。
錦字:妻子致丈夫之書信。典出《晉書》,竇滔妻蘇氏思夫,織錦為回文旋圖詩以贈滔。
永昌:楊慎謫戍於雲南永昌衛。
三春:春天有三個月,孟春、仲春、季春,三春即指春天。
妾薄命:樂府古題,內容多寫婦女哀怨。
六詔風煙:指楊慎戍地的風景。六詔,唐初分布在洱海地區的眾多少數民族部落經過相互兼並,最後形成蒙巂詔、越析詔、浪穹詔、邆賧詔、施浪詔、蒙舍詔六個大的部落,統稱“六詔”。“詔”為其首領的稱呼。其中蒙舍詔因其地居其他五詔之南,又名南詔,至唐開元中統一六詔。
曰歸曰歸:說要歸來。
其雨其雨:下雨。
其:語助詞,無義。
相憐:又作“相聞”。
刀環:刀頭的環,因環、還同音,喻征人思歸。
金雞:古代下詔書大赦時,在竿上設雞,口銜紅旗,以示吉辰。因其雞頭裝飾黃金,故稱為“金雞”。後比喻為赦罪。夜郎:漢代西南地區一地方政權,此泛指西南邊陲。

參考資料:
1、胡傳淮主編;陳名揚,嶽敦雲,李寶山,胡雲柯副主編.遂寧風雅:現代出版社,2017.01:70
2、胡曉明主編.曆代女性詩詞鑒賞辭典:上海辭書出版社,2016.09:240-241
3、徐振邦選注.古代女子愛情詩選:大眾文藝出版社,1998.07:331

原文《寄夫》

[明代] 黃峨

雁飛曾不到衡陽,錦字何由寄永昌。
三春花柳妾薄命,六詔風煙君斷腸。
曰歸曰歸愁歲暮,其雨其雨怨朝陽。
相憐空有刀環約,何日金雞下夜郎?